Да кстати, переводить отдельные куски слов собственных - это идиотизм.
vaan
>> Да кстати, переводить отдельные куски слов собственных - это идиотизм
В принципе это идиотизм, да, но идиотизм оправданный, если речь идет о игре слов, которая иначе будет потеряна.
В случае Лонгботтома же это идиотизм в кубе, потому что безграмотные переводчики видят игру слов там, где ее нет, эта игра слов кажется им неподходящей, и они заменяют ее собственной.
AndI
>> часто когда переводят имена, немного изменяют что бы благозвучно было для
>> русского уха
Пример получше - японские, корейские и китайские имена, когда, скажем, Kim Jong-il становится Ким Чен Иром.
Все хорошо в меру.
А то получится как Торин Оукеншильд получил такое прозвище за то что использовал оук вместо шилда.
Или Бориса прозвали Баллет Доджером потому что в него хрен попадешь.
мне 3 часть напомнила Украину)
Sergio
сцена с бомбоубежищем вызвала у меня прям очень живые ассоциации...
Албанец
> Кто-нибудь скажите почему у главной героини такое идиотское имя? Любому
> писателю известно, что звук "и" самый раздражающий. Чем больше букв "и" тем оно
> отвратительней на слух. Посчитаем: кИтнИс ЭвердИн. 3 штуки! Такое ощущение что
> писалка этой книги долго не могла придумать подходящее имя (вследствие
> отсутствия кругозора, мало-мальски годного образования, воображения, таланта и
> эрудиции) и назвала её в честь своей собаки.
Хмммм, а ведь получается не зря в украинском переводе, её зовут Катнис
Фильм "3 Сойка-пересмешница часть 2" глуповатый, но мне понравилось. И к слову всё довольно сбалансировано. Даже зомби хорор подмешали.
Когда 4 выйдет?
а зачем вы смотрите кино для девочек подростков?
TarasB
> Когда 4 выйдет?
Ну судя по концовке последней части - там все закончилось. Пересмешнице остается только захватить власть в свои руки, отобрав у власть у победившей стороны.
Тема в архиве.