Ren
> ухо слишком глубоко в мозг проникает
Эксперт по анатомии и по совместительству по всему на свете продолжает жечь.
Bondersan
> Был бы толковый давно бы при делах был а не тут чшь писал...
Справедливости ради, это же можно применить к любому обитателю флейма ;)
Жителям Флема Гд. Ру посвящается.
totoro
> Справедливости ради, это же можно применить к любому обитателю флейма ;)
Да пусть фантазирует
Bondersan
> Про плечо и ступню.
это уже новые болячки, кисть у тебя была лет много назад.
Bondersan
> внешняя боль перекроет внутреннюю
боль это всего лишь сигнал о неисправности, а не что-то что надо просто заглушить и дальше как ни в чем не бывало жить. Исключение когда поломка в самой нервной системе/мозге и срабатывает ложный сигнал.
Мне, короч, ЫЫ намекнул и объяснил, что русские воспринимают тире иначе, чем англоязычные — свой забугорный "эм-даш". Якобы, они его используют как маркер прерывания — когда чел что-то говорит-говорит об одном, а потом такой, раз, переключился и о другом говорит. А если целая цепочка эм-дашей в одном предложении — то это вообще АДШД, чувак переключается между вещами по 10 раз за секунду. Тогда как в русском языке — наоборот, это структурная связка, которая имеет смыслы в районе "это является", "это есть" и "то есть" и читается как вдумчивая пауза. Поэтому когда я вымышленному аналитическому персонажу прописал четыре тире подряд, с точки зрения английских традиций — это я его, наоборот, сделал как беснующийся манчайлд.
Имбиризмы это новые бондерсанизмы.
"ЫЫ" против "ЛСПО".
Имбирная Ведьмочка
> Мне, короч, ЫЫ намекнул и объяснил, что русские воспринимают тире иначе, чем англоязычные — свой забугорный "эм-даш". Якобы, они его используют как маркер прерывания — когда чел что-то говорит-говорит об одном, а потом такой, раз, переключился и о другом говорит. А если целая цепочка эм-дашей в одном предложении — то это вообще АДШД, чувак переключается между вещами по 10 раз за секунду. Тогда как в русском языке — наоборот, это структурная связка, которая имеет смыслы в районе "это является", "это есть" и "то есть" и читается как вдумчивая пауза. Поэтому когда я вымышленному аналитическому персонажу прописал четыре тире подряд, с точки зрения английских традиций — это я его, наоборот, сделал как беснующийся манчайлд.
Прозрение дарю: среднестатистический английский мозг вообще не понимает о чём ты тут гутаришь.
=A=L=X=
> Прозрение дарю: среднестатистический английский мозг вообще не понимает о чём ты тут гутаришь.
Конечно, я же гутарю на русском, а не на английском. Был бы форум англоязычный, я бы объяснил на английском, и английские мозги всё бы поняли, но тогда, наоборот, не поняли бы среднестатистические русские.
Имбирная Ведьмочка
> Конечно, я же гутарю на русском
Прозрение дарю: речь не про разные языки.
Речь про то, что английский мозг даже не может понять почему "Смесеаптека" это не "блендамед", а не просто "Смесеаптека".
Ты им объясняешь то что они в принципе понять не могут - какие нахер эм-даши? Какие нахер маркеры прерывания?
Ты о чём?
Англоязычные ничего этого не знают и не понимают кроме прохвессоров наук которые ныне уже почти все померли.
=A=L=X=
Почему им-то, ты что, среднестатистический англоязык?
Я как раз нашим братьям русским объясняю — что знак препинания в виде горизонтальной черты имеет разный смысл и воспринимается по-разному в двух языках. И там, где по логике русского хочется поставить тире — в английском более подходящим будет двоеточие, точка с запятой или вообще просто точка, чтобы передать смысл, что это чёткая логическая последовательность, а не разрозненная мешанина из оборванных мыслей.
I'm just explaining to my fellow Russians, that the "long horizontal dash" punctuation mark has different meanings and is perceived differently between the two languages. Where the intuition of a Russian tells you to place a "tire"; in English, a colon, a semi-colon or just a plain dot would be a better fit to properly convey the intended meaning of a precise logical sequence, rather than a haphazard pile of disjointed thoughts.
_
Американский эм-даш это по сути наше многоточие вообще — когда кто-то кого-то посередине мысли оборвал, или когда перед грандиозным откровением должна сыграть целая барабанная дробь.
Имбирная Ведьмочка
> Американский эм-даш это по сути наше многоточие вообще — когда кто-то кого-то посередине мысли оборвал,
Примеры, сестра.
Давай приведи примеры, а то ты чего то досочиняешь походу.
Троеточиями у нас обрывают предложения и фразы как и в английском.
Тире у нас ставят когда длительная мысль перемежается на разные варианты осмысления - ровно то что ты сейчас описываешь как будто бы есть в английском а у нас отсутствует. Кхем.
Что ты хотел именно привести как пример?
Давай цитату из литературы чтобы было понятно о чём ты. Диккенс или какой еще там англицист.
Давай на примере.
Я реально новый Бондерсан, меня тоже люди неправильно понимают. :D
Имбирная Ведьмочка
> Я реально новый Бондерсан, меня тоже люди неправильно понимают. :D
Ну я х/з, не знаю как понимать.
Первое что нагуглилось из Войны и Мира: https://classica-online.ru/catalog/voyna-i-mir-tom1-chast3-14/
Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него — как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля — всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство.
Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас, или он был тут, в этой черте тумана, — никто не знал, до девятого часа.
Это такое перемежение мысли, а не "это - есть". Хм.
Поэтому не знаю о чём ты.