=A=L=X=
> Примеры, сестра.
> Давай приведи примеры, а то ты чего то досочиняешь походу.
> Троеточиями у нас обрывают предложения и фразы как и в английском.
> Тире у нас ставят когда длительная мысль перемежается на разные варианты осмысления.
> Что ты хотел именно привести как пример?
> Давай цитату из литературы чтобы было понятно о чём ты. Диккенс или какой еще там англицист.
> Давай на примере.
Вот нагуглил специально, https://www.merriam-webster.com/grammar/em-dash-en-dash-how-to-use
Mabel the Cat was delighted with the assortment of pastries the new bakery featured, but Harry the Dog—he felt otherwise, for the bakery did not offer cheese Danishes at all.
Кошка Мейбл была в восторге от ассортимента булочек из новой пекарни, а вот у Пса Гарри... было другое мнение на этот счёт, так как в этой пекарне не было "сырных голландок" от слова совсем.
“Of course you have a point,” Mabel murmured. “That is—I suppose it is concerning.”
— Конечно, в твоих словах есть смысл, — пробормотала Мейбл, — это ведь... да, на это стоит обратить внимание.
Имбирная Ведьмочка
Ну дак и я так же из ВИМ могу так же переписать:
Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него... как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля... всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство.
Что именно изменилось? И изменилось ли?
Ровно такие же "многозначительные паузы".
Ты короче это всё придумываешь, это не разница между языками или способами как их носители выражаются.
=A=L=X=
https://www.gutenberg.org/files/2600/2600-h/2600-h.htm#link2HCH0063
> Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него — как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля — всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство.
However far he has walked, whatever strange, unknown, and dangerous places he reaches, just as a sailor is always surrounded by the same decks, masts, and rigging of his ship, so the soldier always has around him the same comrades, the same ranks, the same sergeant major Iván Mítrich, the same company dog Jack, and the same commanders.
> Кусты казались громадными деревьями, ровные места — обрывами и скатами.
Bushes looked like gigantic trees and level ground like cliffs and slopes.
> Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас, или он был тут, в этой черте тумана, — никто не знал, до девятого часа.
Whether all the enemy forces were, as we supposed, six miles away, or whether they were near by in that sea of mist, no one knew till after eight o’clock.
Да, если ты пройдёшь по ссылке — ты увидишь в английском варианте свои собственные эм-даши, в основном в роли скобок — там, где в русском оригинале, наоборот, это пояснительный оборот, обрамлённый запятыми:
> Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего-то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство.
The sailor rarely cares to know the latitude in which his ship is sailing, but on the day of battle—heaven knows how and whence—a stern note of which all are conscious sounds in the moral atmosphere of an army, announcing the approach of something decisive and solemn, and awakening in the men an unusual curiosity.
Что, впрочем, и не противоречит моим словам, а только подтверждает их — ибо я не говорю, будто янки не используют эм-даши вообще, я говорю — они используют их по-другому.
Там, где в русском стоит тире — далеко не всегда в английском должен стоять эм-даш. И аналогично, там где в английском тексте эм-даш — как правило, это в русском языке соответствует другим знакам препинания.
Bondersan
> ибо не царское дело понимать кого то.
ибо не царское дело понимать кого-то.
Вот и дефис-потеряшка.
Имбирная Ведьмочка
> Там, где в русском стоит тире — далеко не всегда в английском должен стоять эм-даш. И аналогично, там где в английском тексте эм-даш — как правило, это в русском языке соответствует другим знакам препинания.
Да всё намного проще: там где в русском стоит м-дэш там в английском не обязан стоять м-дэш как и в русском в этом месте не обязан стоять м-дэш как и в английском в этом месте может стоять м-дэш.
Просто все херачат как хотят и ничего это не означает - кто как хочет так и дрочит и дело не в языковых особенностях... вообще.
=A=L=X=
> Что именно изменилось? И изменилось ли?
Изменился, простите за ругательство, "вайб" предложения.
В оригинале, это чёткая логическая конструкция — вот есть солдат, вот есть моряк, и тот и другой по воле судьбы оказываются во всяких непонятных местах, но и у того и у другого есть при этом и сопровождающие их константы — как для моряка этими константами являются палубы, мачты и канаты, аналогично и у солдата есть константы в виде товарищей, рядов и собаки Жучки. Это предложение как отлаженный механизм — всё стоит на своих местах, всё взаимодействует по заранее продуманным чертежам, и всё вместе служит одной конкретной функции — ставит логическую параллель между жизнями моряка и солдата.
А в твоём варианте — это мечтания романтика, у которого мысли гуляют сами по себе как им вздумается. Он начинает с того, как судьба мотает его туда-сюда по жизни... потом такой, "ах да, а ведь моряков тоже гоняет", и начинает воображать палубы-мачты-канаты своим внутренним взором... а потом возвращается к реальности и видит что, оказывается, а его в этот момент окружают товарищи, ряды и Жучка. Совсем другой смысл получается.
В одном случае — хозяин своих мыслей обходит чёткую мыслительную траекторию по заранее обозначенному плану. В другом — беспомощный дурачок блуждает по лесу воображений.
И вот, возвращаясь к сути моего "прозрения", если в английском языке написать аналогичную конструкцию как в русском — через длинные горизонтальные палочки — то для английского читателя это будет восприниматься именно по второму варианту — что это романтик думает о том и о сём, или что это чувак под впечатлениями не успевает додумать одну мысль как внимание уже перехватывает что-то ещё; и вовсе не то, что это спокойный, размеренный человек вдумчиво рассуждает про себя по-философски.
В принципе, если так подумать, то становится понятнее и почему этот знак ставят по-разному в печати — в русской типографии, тире принято окружать пробелами, тогда как в английской — наоборот, его прижимают к словам вплотную, выше на странице я привёл пример.
Имбирная Ведьмочка
> А в твоём варианте — это мечтания романтика
А ты заметил, что я в конце своей мысли написал не через тире а через троеточие:
и дело не в языковых особенностях... вообще.
Вот лично я не вижу тут никаких мечтаний романтика, напротив - подчёркивание мысли, отделение паузой одно от другого чтобы подчеркнуть ясность мысли.
Хм... Как рассудить?
=A=L=X=
> Как рассудить?
ТриЗет.
=A=L=X=
> А ты заметил, что я в конце своей мысли написал не через тире а через троеточие:
Ну логично, ты такой: "кто как хочет так и дрочит", бессильно опускаешь руки, "и дело не в языковых особенностях", прямо полная потеря надежды хоть как-то хоть что-то объяснить, в конце такой, томно вздыхаешь и бессильно выдавливаешь: "...вообще". :)
А я практикую систематический подход, всё лежит по полочкам, пронумеровано и каталогизировано, мухи и котлеты разделены специальной мухокотлетно-разделительной преградой, и даже знаки препинания в разных языках я называю по-разному: "тире" для русского текста, "эм-даш" для английского, тем самым подчёркивая, что их следует воспринимать как вообще два разных знака (в отличие, например, от запятых и точек, которые в обоих языках примерно совпадают). И поэтому в моих сообщениях — не многоточия, а тире.
А какую реакцию ты вообще от меня хочешь? Многоточие ведь по самой своей задумке — это такой знак, который можно вообще куда угодно поставить и он там будет иметь смысл, хоть даже прямо посреди слова — если, например, человек по пьяни икнул прямо посередине, но после прерывания не стал произносить с начала, а прямо продолжил откуда остановился.
Не, ну ты можешь тоже начать менять в текстах слово "счастье" на "жопа" и удивляться почему они не превращаются в бессмыслицу, но это ведь не будет означать, что "счастье" и "жопа" равносмысленны и взаимозаменяемы, не правда ли? :)
Читая в Стиме коменты к играм, вдруг осознал, что английский я понимаю чуть лучше чем украинский.
Но пока еще не понял, какой из этого сделать вывод...
Стиль сообщений Бондерсана ну очень похож на сообщения ChatGPT: пространные и структурированные ответы с характерными оборотами речи
krkd
> Стиль сообщений Бондерсана ну очень похож на сообщения ChatGPT: пространные и структурированные ответы с характерными оборотами речи
Логика!
Вы не читаете общие определения, вы вычитываете суть текста.
Color conversion
FreeImage provides many functions to convert a bitmap from one bitdepth to another. The library supports 1-, 4-, 8-, 16, 24- and 32-bit standard images, as well as integer, real and complex images.
"Чиооо?" - была первая мысль. Но искусственный интеллект пристыдил моё незнание:
Ишь ты как оно бывает. 0_o