Войти
ФлеймФорумКинопродукция

Rick And Morty (2 стр)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
#15
13:09, 8 сен. 2015

Да, мощная штука. Мне хорошо зашла.


#16
15:36, 8 сен. 2015

Посмотрел, годнота!)

#17
17:07, 8 сен. 2015

Сколько анимешников в треде...

#18
17:09, 8 сен. 2015

Это ж не аниме

#19
17:17, 8 сен. 2015

Посмотрел еще. Должен однако признать - несмотря на то что футурама все-таки лучше, субж уверенно занимает второе место в рейтинге лучших камеди сериалов в истории. Эпизод 2-4, с паразитами, имплантирующими воспоминания - адский огонь.

Однако, анимация губ персонажей в стиле "михалыча" не перестает напрягать..

#20
17:21, 8 сен. 2015

Alprog
> Это ж не аниме
Это ты так думаешь. Витай в своих фантазиях дальше. Одно поле ягода.

#21
18:33, 8 сен. 2015

laMer007

Какие есть сходства с аниме, кроме того, что они нарисованы?

Назови хотябы 3 сходства ещё.

#22
18:39, 8 сен. 2015

О. Я этого мужика в халате с синеватыми волосами в какой-то игрухе видел.
Изображение

#23
20:32, 8 сен. 2015

beejah
> О. Я этого мужика в халате с синеватыми волосами в какой-то игрухе видел.
Всё намного проще
Изображение

#24
22:40, 8 сен. 2015

А меня младший брат недавно подсадил на этот мульт. И я потом первый сезон всю ночь смотрел до утра, а потом не мог заснуть, вспоминая ТВ-рекламы из других измерений.

#25
22:44, 8 сен. 2015

Рекомендуется смотреть в оригинале, иначе в переводе теряется вся соль шуток (отсылки к популярным явлениям культуры, чисто языковые вещи (каламбуры, смешное звучание), моменты с импровизацией и смехом авторов).

#26
22:48, 8 сен. 2015

PVSector
> Рекомендуется смотреть в оригинале, иначе в переводе теряется вся соль шуток
> (отсылки к популярным явлениям культуры, чисто языковые вещи (каламбуры,
> смешное звучание), моменты с импровизацией и смехом авторов).
АХАХАХАХА жжошь, твой сарказм я оценил!

#27
23:03, 8 сен. 2015

TarasB
Многие вещи лучше смотреть в оригинале. Просто как другое произведение может ощущаться, а ведь все лишь сменился язык. Дело тут во многом. Иной раз каверкают переводчики текст. Иной раз они не умеют в артистичность, поэтому эмоции персонажей затмевает упоротость переводчика и ты просто не видишь всей глубины. Да блин одна только порча атмосферы уже стоит того, чтобы смотреть в оригинале. Они портят баланс между звуками среды, фоновой музыки и своим переводом, поэтому чего-нибудь да не слышно. А когда накладывается фоновой разговор оригинала и переводчика или фоновые разговоры и первоплановые разговоры - пушка же. Да и прикинь часто переводчики даже тембры голосов не удосуживаются подобрать, читают заикаясь и шипилявя одноголосо, - это же блин вообще не разобрать, лучше в оригинале. Вообщем и тебе советую браться за голову и смотреть нормально.

#28
23:06, 8 сен. 2015

Рекомендую, кстати смотреть с переводом. С переводом становятся понятны не только шутки и идиомы, но и вообще что это за два чувака и о чем они разговаривабт. Попробуйте, не пожалеете, оно стоит того.

#29
23:07, 8 сен. 2015

laMer007
Все так. Я давно бросил смотреть неоригинальные вещи, и теперь не могу ходить в кинотеатры - бесят убогие актеришки на дубляже, а ведь туда подбирают лучших, на ТВ озвучку сажают самых убогих. А самый шок, пожалуй, это аниме в англоязычном дубляже - воспринимается как какой-то американский комикс, смотреть тупо невозможно.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
ФлеймФорумКинопродукция