Войти
ФлеймФорумКинопродукция

Rick And Morty (5 стр)

Страницы: 14 5 6 7 8 Следующая »
#60
23:17, 11 окт. 2015

ZonoID
>> Английский - убогий язык
Любой язык кажется убогим, если не умеешь на нем порядочно изъясняться.


#61
7:54, 12 окт. 2015

vap
> Клиффхангер, они ещё и издеваются :D
Да, повиси так полтора года, дорогой зритель )

Прошло более 1 года
#62
15:58, 15 окт. 2016

#63
13:34, 16 окт. 2016

TarasB
> Было бы намного лучше, если бы дед не рыгал постоянно и не истекал слюной.
это точно

а вобще мультик прикольный

#64
12:26, 17 окт. 2016

=A=L=X=
> Самый гуманный суд.

Трэш, хотя не такой лютый, как в пилотной серии.

+ ребята, лучше не смотрите
#65
17:19, 17 окт. 2016

laMer007
> Многие вещи лучше смотреть в оригинале. Просто как другое произведение может
> ...
> вообще не разобрать, лучше в оригинале. Вообщем и тебе советую браться за
> голову и смотреть нормально.
Плюсую. Даже не зная языка лучше смотреть с субтитрами, чем в озвучке. Весь мир смотрит видеопродукцию на языке оригинала с субтитрами.

И только в паре стран восточной Европы и в странах СНГ ее озвучивают, начисто заваливая оригинальный саунд-дизайн. Уныло же.

P.S.. Мульт - шняга, как и все западное. Лучше аниме смотреть.

#66
21:41, 17 окт. 2016

AmaBob
Да ладно. Как минимум при быстрых разговорах ну никак не удастся зафиксировать субтитры и картинку.
Кроме того, некоторые озвучки превращают посредственность в шедевр.
Но надо признать, что большинство проф. кинотеатрных озвучек крайне убоги и не идут на пользу фильму.
Я бы одобрил компромиссное решение. Скажем, часть сеансов будут с субтитрами.

P.S. Насчёт аниме повеселил.

#67
7:02, 18 окт. 2016

AmaBob
> Лучше аниме смотреть.
На языке оригинала с субтитрами, как "весь мир"?

#68
7:43, 18 окт. 2016

Кстати интересно, если, допустим, итальянский фильм импортируют в США на широкий экран - они его смотрят с субтитрами и итальянскими голосами или тоже есть профессиональные студии переводчиков?

#69
15:17, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Кстати интересно, если, допустим, итальянский фильм импортируют в США на
> широкий экран
Думаю, что да.

На это косвенно указывают длинные не переведенные диалоги на итальянском например в Крестном отце. Хотя крестный отец и американский фильм, но все же. Если бы такой фильм снимали у нас, то итальянские диалоги бы как минимум снабдили закадровым, а то и озвучили бы полностью на русском языке.

Маленькие культурные различия, однако.

Бокал
> > Лучше аниме смотреть.
> На языке оригинала с субтитрами, как "весь мир"?
Разумеется.

К слову об аниме, в западных (и восточных) странах озвучивают мультфильмы и другую кинопродукцию, рассчитанную на детей, в том числе аниме. Предполагается, что дети либо еще не умеют читать, либо читают недостаточно быстро, чтоб смотреть с субтитрами.

Будучи же взрослым и грамотным вполне можно смотреть с субтитрами. Хотя конечно это дело вкуса.

Sasha7b9
> Да ладно. Как минимум при быстрых разговорах ну никак не удастся зафиксировать
> субтитры и картинку.
Быстрое чтение - вполне тренируемый навык.
> Кроме того, некоторые озвучки превращают посредственность в шедевр.
Например?

#70
15:35, 20 окт. 2016

AmaBob
> Быстрое чтение - вполне тренируемый навык.
Не буду рьяно спорить, но, по-моему, максимум кто-то может одновременно смотреть буквы и понимать что на экране происходит. Я уж не говорю о споре, когда люди говорят, перебивая другу друга. Далеко не всё можно засубтитрить.

> > Кроме того, некоторые озвучки превращают посредственность в шедевр.
> Например?
Надо думать. Но я в оригинале мало что смотрел. Разве что "Прибытие поезда".

#71
16:00, 20 окт. 2016

AmaBob
> =A=L=X=
> ... или ... ?
> Думаю, что да.

Лол.

> ...длинные не переведенные диалоги на итальянском например в Крестном отце...

Это специальный приём - у нас так тоже делают, не переводя на русский, а только субтитрами. Чтобы подчеркнуть языковую разницу. Это ничего не может доказывать.
Т.е. ну представь что снимают фильм, где в начале два гастарбайтера балякают на своём родном языке и ГГ именно поэтому на них пялится или что-то. Ессесно тут голосовой перевод как раз ни к селу ни к городу. Подчёркивается разница культур.

#72
16:05, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Это специальный приём - у нас так тоже делают, не переводя на русский, а только субтитрами. Чтобы подчеркнуть языковую разницу.
А для чего у нас не переводят надписи?

#73
16:07, 20 окт. 2016

Саша123
> А для чего у нас не переводят надписи?

Если важно для сюжета - переводят. Или субтитрами как раз, или прямо голосом диктора. А как ты собрался менять надписи в отснятой киноплёнке?

#74
16:22, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Если важно для сюжета - переводят. Или субтитрами как раз, или прямо голосом
> диктора. А как ты собрался менять надписи в отснятой киноплёнке?
есть прям ретушированное изображение. Но чаще всего это в новых киношках, и еще чаще в компьютерных мультиках.

Страницы: 14 5 6 7 8 Следующая »
ФлеймФорумКинопродукция