Войти
ФлеймФорумКинопродукция

Rick And Morty (6 стр)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
#75
16:37, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Если важно для сюжета - переводят. Или субтитрами как раз, или прямо голосом диктора. А как ты собрался менять надписи в отснятой киноплёнке?
Да нет. Часто сталкиваюсь именно с тем, что в дубляже титры не переводят. Бывает, что другой язык без субтитров оставляют.
Вот, например, в Т4 предысторию вначале фильма не перевели, насколько помню.
А, вот, вспомнил. Когда, например, на китайском в англоязычном фильме говорят, то внизу английские титры, которые НЕ ПЕРЕВОДЯТ.
Разве нет?


#76
16:38, 20 окт. 2016

antonn
> Но чаще всего это в новых киношках
Вот именно в последнее время стал замечать много непереведённого.

#77
16:46, 20 окт. 2016

Саша123
> Да нет. Часто сталкиваюсь именно с тем, что в дубляже титры не переводят.

Аааа... всмысле ты под "надписями" имел ввиду "субтитры".
Да, это косяк если меняют парадигму фильма и делают то, чего в нём изначально не было.
Это всё равно что в русском показе перевести с юкатекского всю речь голосом в фильме Апокалипсис (2006). Бред, конечно.

#78
16:50, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Это ничего не может доказывать.
Я сказал косвенно указывает.
> Это специальный приём - у нас так тоже делают, не переводя на русский, а только
> субтитрами.
Очень редко и только с недавних пор. В СССР этот прием вообще не припомню чтобы не использовался, везде закадровый.

> Лол.
Что лол? Хочешь знать наверняка? Иди в американский кинотеатр.

#79
16:53, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Да, это косяк если меняют парадигму фильма и делают то, чего в нём изначально не было.
> Это всё равно что в русском показе перевести с юкатекского всю речь голосом в фильме Апокалипсис (2006). Бред, конечно.
Вижу сарказм, но вижу и непонимание.
Суть такова.
В англоязычном фильме идёт диалог на китайском. Диалог отображается внизу экрана на английском языке.
В дубляже англоязычная речь продублирована русскоязычной, английские же субтитры так и остались английскими.

#80
16:59, 20 окт. 2016

Саша123
> В дубляже англоязычная речь продублирована русскоязычной, английские же
> субтитры так и остались английскими.
Такая фигня по моему только на пиратках, снятых с западных DVD. Хотя ручаться не буду, в кинотеатре уже лет 10 не был.

Китайцы кстати тоже не дублируют, смотрят с сабами. И ввиду того, что фильмы в Азии запускаются раньше, чем в остальном мире, первые пиратки идут с китайскими хардсабами. Думаю все их видели.

#81
17:05, 20 окт. 2016

AmaBob
> Очень редко и только с недавних пор.

Полная ерундистика.
Еще раз и внимательно попрошу:

Снимают фильм, где Сеня Багров идёт утром и видит за спиной двух подкрадывающихся гастарбайтеров, которые балякают на незнакомом ему языке и смотрят в затылок.
Нормально. Тревожность, непонятка. Звуки странной речи сливаются в оргазмическом экстазе с единственным знакомым словосочетанием - АЛЛАХ АКБАААААААР!!!
Кровь, адреналин, глухие удары обухом топора, потеря сознания.
Обезьянник, выяснение, прояснение.... развязка по Суслову или как там его...

Короче "тётя Сара просила передать, что дядя Мойше жив и здоров, слава богу", такой был смысл на чужом языке и вся заваруха - ни о чём вообще. Юмор, сарказм.

Естественно всё это потеряется и обнулится если без думки переводить всё напропалую. Бред это и дичь.

Зачем вы оба мне такое пытаетесь впарить?

P.S.

Есть моменты когда важно переводить, но есть моменты когда так же важно и не переводить.

#82
17:06, 20 окт. 2016

AmaBob
> Такая фигня по моему только на пиратках, снятых с западных DVD. Хотя ручаться не буду
Да и не могу говорить с полной уверенностью, по крайней мере, не могу вспомнить ничего, кроме Т4 (2009), который смотрел в кинотеатре. Там (повторюсь) предыстория, поданная бегущим титром, не была переведена.
> в кинотеатре уже лет 10 не был.
Да вот раньше этого и не было.

#83
18:00, 20 окт. 2016

=A=L=X=
> Есть моменты когда важно переводить, но есть моменты когда так же важно и не
> переводить.
Так вот ты о чем?

То есть ты считаешь, что треть фильма Крестный Отец, что на итальянском, не несут смысловой нагрузки? Ты точно смотрел этот фильм?

> Зачем вы оба мне такое пытаетесь впарить?
Судя по всему это ты не понимаешь то, о чем я говорю.

> Есть моменты когда важно переводить, но есть моменты когда так же важно и не переводить.
Да ты чо? Вот именно про такие моменты я и говорю. То, что у нас озвучивается закадровым, у них подписывается субтитрами. Теперь понял о чем идет речь?

Вот тебе и лол, и тетя сара с гастрабайтерами.

#84
3:25, 21 окт. 2016

AmaBob
> То есть ты считаешь, что треть фильма Крестный Отец, что на итальянском, не
> несут смысловой нагрузки? Ты точно смотрел этот фильм?

Я прямым текстом неоднократно выше сказал, что иногда отсутствие перевода, как например в Крёстном Отце, служит художественной цели и делается намеренно.
Если наши прокатчики этого не поняли - то это их косяк.
Это всё значит что Крестный Отец нельзя было приводить в качестве аргумента где ты его привёл как аргумент.

#85
11:25, 21 окт. 2016

=A=L=X=
Хорошо. А как насчет "Государственной границы"? Там дофига иностранной речи и вся переведена закадровым.

Какие такие отличия в замысле заставляют "Крестный отец" переводить субтитрами, а "Государственную границу" озвучивать?

#86
11:43, 21 окт. 2016

AmaBob
> Какие такие отличия в замысле заставляют "Крестный отец" переводить субтитрами,
> а "Государственную границу" озвучивать?

Синхронный перевод забивает естественную речь и эффект отчуждения падает. Понаехавшие сицилийские мафиози это обнаглевшие распоясавшиеся чужаки, это подчёркивалось отсутствием перевода.
Если такой цели не ставится - можно и просто перевести.
P.S.
Ессесно бессмысленно какую нибудь итальянскую комедию "отчуждать" непереведенной речью.

#87
11:45, 21 окт. 2016

=A=L=X=
> Понаехавшие сицилийские мафиози это обнаглевшие распоясавшиеся чужаки, это
> подчёркивалось отсутствием перевода.
Руссо менталитето :)

Итальянцы там показаны без негативного подтекста. Ты фильм то посмотри, он хороший, сейчас так не снимают.

#88
11:49, 21 окт. 2016

AmaBob
> Итальянцы там показаны без негативного подтекста.

Негативным, но романтическим. Старая избитая романтика какого нибудь дерьма. У нас вон тоже жмурки или что то такое в подобном духе снимают, "ДИММООООН!!!" и глаза в полблюдца жалостные такие.

#89
11:59, 21 окт. 2016

=A=L=X=
> жмурки
Ясно.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
ФлеймФорумКинопродукция