Войти
ФлеймФорумПрограммирование

Вопросы по переводу с английского некоторых фраз при переводе доков (2 стр)

Страницы: 1 2
#15
6:07, 29 мая 2015

Suslik
> в английском языке действительно бывают сложные и не очевидные обороты.

Здесь нет сложных оборотов. Здесь какие то "хайлевел" и "лоджикал" в совершенно ненужных и ничего не дающих слушателю местах.


#16
9:31, 29 мая 2015

=A=L=X=
Да ладно! Как раз здесь это и говорит о том что это может быть не обязательно файл, а какой-нибудь фендипуперный скрипт.

#17
9:41, 29 мая 2015

target = конфигурация

#18
10:50, 29 мая 2015

BUzer
> target = конфигурация
там это имеется ввиду то, что будет на выходе как бинарник, скорее, а не просто конфигурация

#19
11:04, 29 мая 2015

Dexus
> Да ладно!

Да не ладно:

A CMake-based buildsystem is organized as a set of targets each corresponding to an executable or library, or custom commands.

Что пропало из слов, что пропало из смысла?
P.S.
поднапрягся в связках слов и частей речи

#20
12:51, 26 июня 2015

Мне смешнее всего как вы target перевести умудрились

>набор высокоуровневых логических целей.

Изображение
+ Показать

Изображение
Изображение
Прошло более 2 лет
#21
8:57, 23 авг. 2017

Как нормально перевести фразу build tree directory или source tree directory? Каталог дерева сборки? "Дерево сборки" и "дерево исходников" звучит как бред.
Вот "дерево каталогов с исходным кодом" или "дерево каталогов с результатами сборки" звучит понятно. Какие еще варианты?

Страницы: 1 2
ФлеймФорумПрограммирование

Тема в архиве.