Alikberov
7 букв вместо Щ )
Фотошоп какой-то.
На самом деле там будет просто Borscht.
А то, что на картинке, звучит как Борщтщ.
Panzerschrek[CN]
> Фотошоп какой-то.
> А то, что на картинке, звучит как Борщтщ.
C таким ником и говорить такое??? ⁰_°
«Borsht» - этот момент давно обсуждается, так как спорный и звучит как «Боршт».
А вот «Borschtsch» - я, будь сейчас школьником и на уроке своего забытого немецкого, прочитал бы как «Боршч», что по звучанию - оригинал…
(Скорее всего это англосаксы отсекли после t эти sch, чтобы не сойти с ума!)
«Чингиз Хан» в помощь! ;)
P.S.: И без ошибок могу тыщу раз повторить…
I bes oschibok mogu tyschtschu ras powtorit - Borschtsch, Borschtsch, Borschtsch! :))
(Дайте Немцам это прочитать-произнести :)) )
Как и Pushchair…
XVI век. Сидит семья крепостных крестьян у телевизора
А там выпуск новостей. Главные темы:
- кровавые беспорядки в Священной Римской империи. Очередной теракт со стороны протестантов. Лютеранская ересь захлестнула всю Германию. Священная Римская империя стоит на грани развала.
- в Германии сожгли ещё одну ведьму. Смотрите, какая дурь завладела Европой!
- SJW, леваки, толерастия протестантизм и реформация шагают по Европе, падение нравов, католичество импотентно, старым традициям и нравам приходит конец!
- в кальвинистской Женеве на церемонии празднования Рождества определили квоты на количество женских украшений, а также указали, какое у каждого присутствующего должно быть выражение лица.
- после убийства протестанта из Гаскони стражником из Реймса в Аквитании началось кровавое восстание под лозунгом Gugenot Lives Matter. Лутеры выносят драгоценные реликвии и мощи святых из католических церквей.
- королём Франции стал Генрих Наваррский, после чего вся французская городская стража встала перед гугенотами на одно колено дабы попросить прощения за Варфоломеевскую ночь.
- английские колонисты гнобят туземцев Америки (отец крестьянского семейства возмущается: «Да что этим уродам неймётся — всё лезут и лезут куда ни попадя». Жена-крестьянка поддакивает: «Да всё ради золота с серебром»).
- в Испании экономический кризис — инфляция из-за чрезмерного притока серебра, уровень жизни простолюдинов падает, народ бежит в колонии.
- турки осаждают Вену — в этом веке вся Европа будет мусульманской, а церкви переделаны в мечети!
- особый сюжет о Речи Посполитой — там произошёл очередной рокош, а шляхтичи устроили драку в Сейме! На саблях!
Смотря выпуск новостей, крепостной крестьянин мрачно качает головой: «Да дурдом у них там!». Жена добавляет: «А ещё нас поучают...».
А тем временем выпуск новостей заканчивается и начинается шоу Малюты Скуратова. В сегодняшнем выпуске опричники будут оживлённо обсуждать, как ловко царь Иван Грозный умыл в полемике-переписке беглого оппозиционера Андрея Курбского.
B школе, где некогда учился мой отец…
(мда уж, уже и двух помощников повыгоняли из соцсетей и с реддита коммьюнити снесли, намечается тренд)
Вчера на вики почитал про китайскую письменность и прифигел.
Сразу дисклеймер: ниже описано очень грубо, поверхностно чтобы поместиться в пару парграфов и местами даже неточно ради той же цели.
Для начала надо знать что китайский язык упор делает на слогах и их интонациях, что даёт несколько сотен комбинаций как бы языковых "лексем" - перемножение слогов на интонации.
Язык из-за такого базиса тяготел сразу к тому чтобы один слог = одно слово. Поэтому очень часто слоги означают целое слово и более того - несколько довольно разных слов которые надо опознавать по контексту (это тяготение, однако, будет сразу и мощно нарушаться, о чём позже).
Сперва письменность развивалась по логичному пути когда иероглиф пытался пиктографически изображать слово которое означал. Их нужно было тупо заучить.
Довольно быстро, однако, количество разных знаков стало угнетать и были предприняты попытки упростить письмо.
Первая попытка - это сделать иерголиф составным из двух старых пиктографических. Например человек + копьё = рубить. Это немного помогло. Но всё-таки удерживать такие комбинации в голове было сложно.
Поэтому выработалась следующая система - иероглиф состоит из двух - при этом один из них (правее-ниже) главным образом служил тому чтобы обозначить как раз _звучание_ слова, т.е. служить фонетическим описанием, но возможно неточным. Другой же - дескриптивный - описывал категорию к которой это звучание принадлежало. Вспомним что один и тот же слог мог означать разные слова. Тогда иероглиф означающий (ни здесь ни ниже никаких правильных звуков или иероглифов не будет) "хи (ранее "птичка")" с "пу (категория движения)" могло наводило китайца на мысль что надо вспомнить слово звучащее похоже на "хи (птичка)", но из категории слов означающих движение. И тут он понимал что речь про "хии" - что означает "ударить/толкнуть".
Появилась, заметим, некая стройность и попытка упрощения.
Но дальше всё стало опять плохо. Язык штука динамичная и развивающаяся и звучание слов со временем морфирует и меняется. Но иероглифы в текстах уже закреплены и с такой скоростью не менялись! Звучание разорвалось с лексемами и ныне уже по форме иероглифа в подавляющем большинстве случаев ничего нельзя сказать о его звучании.
Дошло до того, что часть иероглифа означающая категорию слова стала просто индексом для поиска смысла слова в больших таблицах в монастырских библиотеках.
Опять 25! От чего хотели уйти - к тому обратно и вернулись.
Тогда была предпринята еще пара хитростей. Ну с одной стороны были прямые реформы направленные на снижение числа иероглифов и упрощение их начертания.
Но с другой стороны возникла вот еще какая тенденция - односложными словами в принципе сразу же обходится не удалось и появились слова составные. Ну как у нас "паро-воз" и т.п.
И тут происходит похожая с составными иероглифами вещь - рядом ставятся два иероглифа и образуют составное слово. Но это уже два разных иероглифа (в китайском строгое правило - 1 слог = 1 иероглиф из-за чего некоторые иероглифы используются в современной письменности только в одном единственном слове и буквально означают "первый слог слова шуу-ру" и "второй слог слова шуу-ру"). Это опять таки помогает немножко обуздать само количество иероглифов к запоминанию, но приводит к тому, что автоматические переводчики видят в китайских текстах стену бреда вида "птичка камень ветер вода вдуть остров солнце", что означает "коммунистическая партия Китая потребовала решительных ответных мер на агрессивные действия Японии в японском море".
=A=L=X=
> Для начала надо знать что китайский язык упор делает на слогах и их интонациях,
> что даёт несколько сотен комбинаций как бы языковых "лексем" - перемножение
> слогов на интонации.
Я уже где-то давал этот фан, но раз уж всплыл контекст - еще раз апну:
施氏食獅史 - ши-ши-ши-ши-ши - "История про господина Ши, поедавшего львов".
Конечно, искусственная вещь, что-то типа нашего "Косил косой косой косой"