Выделяю из соседней темы.
В английском языке, как результата смеси (преимущественно) древнегерманского и древнефранцузского произошёл (в том числе!) один казус - перепутались и запутались инфиксные и префиксные формы отрицания.
С одной стороны "не" ставится после глаголов. С другой стороны "не" ставится перед существительными. В результате смыслы разгладились и сплавились.
Давайте рассмотрим фразу: "He is not good" (Он - нехороший). В русском глагол "есть" выпускается в таких случаях, поэтому сам пример легко понять. Но если не опускать глагол "есть", то возникает 2 варианта - к чему приставлена частица "not" - к глаголу сзади или к существительному спереди, а именно:
1) Он не является хорошим
2) Он является не хорошим
Вроде бы как одно и то же? В простых случаях - практически да. И в инглише сплавилось и спряглось в практически безразличную к частице "not" форме отношений.
Но попробуем напрячь речевой аппарат обилием частиц "не" и попытаться перевести на английский язык фразу из названия темы....
Предлагайте ваши варианты. :)
excersise
Серьезно?
Coridas
Спасибо, исправил.
some human didnt have seen thing which wasnt a sunset, and it wasnt me
=A=L=X=
Снова неверно.
Exercise
Coridas
> Серьезно?
первый этап прошел, давай теперь следующий.
Coridas
> Снова неверно.
> Exercise
Ох-даблин. Гугл-переводчик исправляет и мелко пишет "снизу исправил как мог". Да, конечно.
You're no good.
You are not good.
You aren't good.
You ain't good.
Выбирай, англичанин.
PANDA
> Выбирай, англичанин.
Ок, ок. Фраза из названия топика как переводится?
Поднажмём, англоязычновладеющие... :) Вариантов до сих пор так и не было...
TarasB
> some human didnt have seen thing which wasnt a sunset, and it wasnt me
То что мне удалось родить отличается в выгодную сторону, но ненамного. ;)
=A=L=X=
Я твою фразу и в русском не понимаю, че ты хочешь?
Я просто тебе привел варианты, которые опровергают твои выводы в топике, взятые с потолка.
PANDA
> Я твою фразу и в русском не понимаю, че ты хочешь?
Если так, то ничего. Ты выбыл из темы. Русскоязычный эту фразу поймет.
It was not me who did not see not a sunset.
krian
> It was not me who did not see not a sunset.
Да да да! :)
В моём варианте оно выглядело так:
He was no me who didn't see the thing which is not sunset.
Очень интересно мнение всех понимающих паны на инглише - как оно соотносится и друг с другом и с изначальной фразой.
Тема в архиве.