Одного не понимаю - зачем свою тупизну относительно того что именно давалось на поиск в гугл ("не он видел" vs "not him see") выдавать за то что искалась фраза сабжа? :)
Это же было черным по белому выше написано.
Просто деградация какая то среди узких (надеюсь) кругов.
=A=L=X=
> Возникает идея опроса.
> Фраза "Не зомби не едят не живых" непонятна с первого прочтения? Со второго? С третьего?
> Ответы оставляйте тут.
Не понятно, нормальные люди так не разговаривают.
То что этот бред можно посидеть и перевести во что-то осмысленное не делает подобные фразы нормой.
Брат Картофель
> not he saw
не верно с точки зрения правил английского языка, правильно будет:
1 he didn't see
2 he saw nothing
а если речь касается одушевленного предмета, то:
he saw nobody
и это вореции только на тему past simple, есть еще перфектное время
Executor
> нормальные люди так не разговаривают.
Ок. Засчитано.
Просто фраза переведена неграмотно. Перевод уровня ПРОМТ.
"Не зомби не едят не живых" - на русском так говорить, неграмотно.
Если всё переводить буквально и без контекста, будет это ваше "Охладите трахание" и "Потрачено".
Если 3 раза пропустить туда и обратно текст машинным переводом - будет ересь.
Чем вы собственно тут и занимаетесь. Переводите неправильно переведённый текст, обратно на английский. Почему вы рассчитываете получить адекватный результат, уважаемые технари?)
Rimrus
На баше была байка, еще в самом начале его существования. А может не на баше, а еще в humor.filtered. Синхронная переводчица (не помню с какого на какой, пусть будет английский и русский), которую переклинило, и в какой-то момент, когда ведомый выступающий переключился с английского на русский, она продолжила переводить - уже с русского на русский. При этом корявые фразы сглаживались, и в целом текст обретал стройность и смысл, которого не было у оригинала.
Rimrus
> технари
Мы на то и технари, что можем некорректный текст перевести на английский так, что он окажется корректным. Автор не умеет в правила языка, его это не смущает - поэтому он и способен формировать всякий некорректный бред и считать его русским текстом.
jaguard
чето в байку не верится
Rimrus
> Почему вы рассчитываете получить адекватный результат, уважаемые технари?
Наверное потому, что технари не признают какой-либо еще подход, кроме машинно-технического.
Между тем, переводчик - гуманитарная профессия. Живой переводчик переводит смысл фразы. Иногда внося искажения в исходный текст, но не жертвуя смысловым значением (пример: когда рак на горе свистнет/когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается).
jaguard
> Мы на то и технари, что можем некорректный текст перевести на английский так,
> что он окажется корректным. Автор не умеет в правила языка, его это не смущает
> - поэтому он и способен формировать всякий некорректный бред и считать его
> русским текстом.
Ну автор насколько я понял специально утрирует, чтобы заострить фейл.
А вот на счет способностей технарей к переводу, я сильно сомневаюсь.
Технические тексты читать просто невозможно, из-за корявого построения фраз, многочисленных заимствований из английского, терминов и жаргона и многих других грамматических и лексических проблем.
jaguard
Приписал себе супер-силы и не покраснел. Это нужно уже к доктору.
Миха Маус
> Не я не видел не закат.
> Не кот не ел не мармелад.
> Не мой немой не уходил не в сад
> Не был не он тому не рад.
Если оптимизировать, то получится так:
Кто-то кроме меня чего-то не видел.
Кто-то кроме кота чего-то не ел.
Чей-то немой где-то остался
Кто-то за него был очень рад
cranky
то ты просто в учебнике такое видел и говоришь что только так и можно, хотя я то за такое в принципе не ратую, но решил немного выразиться, больше продолжать это не буду.
Переведите с этого франко-германского недоязыка фразу:
I have been swum in the pool.
Фраза вполне законна, хотя не имеет болъшого смысла, так же как название этого топика.
Да, и там темой выше все никак название фильма The Revenant не могут перевести на русский так, чтобы смысл не потерялся.
dave
Что тут законного? swim в пассивном залоге вообще используется? Какой смысл имеет?
Я так понял, в теме возник спор насчет правильности фразы в заголовке. Она абсолютно правильная. Понимаю, здесь почти все технари, поэтому вы судите, опираясь на собственные рассуждения. Суть в том, что если фраза не нарушает правила языка, то она правильная. Немного по-капитански звучит. "Не я не видел не закат" не нарушает никаких правил.
Например, может, кто-то слышал известную фразу про глокую куздру, которая будланула бокра и курдячила бокренка. Именно она приводится в пример на лекциях по языкознанию, чтобы показать, что если предложение не нарушает правил морфологии языка, то из него можно вытянуть информацию, не зная значения слов. Что уж говорить о не виденном кем-то закате. А то ведь и какая-нибудь фраза типа: "А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?" - получится тоже неправильной, потому что это ведь какая-то ерунда бессмысленная.
Насчет правильного перевода утверждать не возьмусь. Но не вижу никаких принципиальных загвоздок, чтобы английский язык не справился бы с отрицанием. У него, конечно, есть некоторые проблемы с безличными предложениями. Может, просто на западе любят определенность, в отличие от нас) Так что у них не "есть мнение", а "я думаю" - и сразу понятно, кого в случае чего тащить на костер.
dave
> I have been swum in the pool.
меня отплавали в бассейне. изи.
Тема в архиве.