Suslik
> меня отплавали в бассейне. изи.
Неудобное Место Имения...
В том смысле, что местоимение другое, желательно с subjective pronoun, "I", т.е. "Я".
T.e. перевести глагол.
dave
> В том смысле, что местоимение другое, желательно с subjective pronoun, "I",
> т.е. "Я".
ну, согласись, "я отплаван" звучит странновато? в русском языке вместо пассивного залога часто используется безличное предложение, поэтому вариант с "меня отплавали" ничуть сути не теряет. ну, если она была.
Короч, язык наш всё-таки самый гибкий)
Rimrus
А тебе +100500, так их!
dave
> Неудобное Место Имения...
> В том смысле, что местоимение другое, желательно с subjective pronoun, "I",
> т.е. "Я".
"я имел быть отплаван в бассейне", изи же.
и да, учитывая использование пассивного залога в настоящем совершенном времени, получим: "я имел быть отплаван в бассейне вот буквально только что, труселя еще мокрые".
Suslik
> меня отплавали в бассейне
по самые ласты
У меня был заплыв в бассейне и точка.
Naykin
пассивная форма же, т.е. действие совершил "не я", действие совершилось над "я".
dave
> I have been swum in the pool.
ещё вариант, вообще не к чему придраться: "я плавал в бассейне в пассивном залоге"
Алексу нельзя в долгие праздники, черевато
Suslik
Да "отплаван" нормально подходит. Этот глагол даже используется моряками:
Команда отплавана. (Имeется ввиду сплочена)
cranky
Чувак, почему ты предлагаешь неграмотную фразу неграмотно перевести?
Меня выплавили в бассейне!
Или вот,
Меня вплавили в бильярд.
блин, точно. как я про вариант бильярдом не догадался, гораздо лучше ведь подходит.
Тема в архиве.