=A=L=X=
> "Не я не видел" (именно в кавычках! гигантская разница) - полмиллиона
> результатов.
И почти все полмилиона "не, я не видел", остальные "не "я не видел", а видел я".
Предупреждаю вопрос - почему запросы надо заключать в кавычки, потому что, блджад, если запрос в поисковике в кавычках - поисковик ищет его строго как есть!
А если без кавычек - переставляет слова любыми образами, что сильно отличается от того что мы хотим проанализировать.
Такие дела.
Да, добавлю свой литературный вариант.
Someone - not me, who didn't see the not sunset.
=A=L=X=
> Надо продавливать такие вещи как "Not me have not seen not a sunset.".
Что не так-то?
=A=L=X=
> Такие дела.
А вот заставить его учитывать знаки препинания - не увы нет никакой не возможности.
jaguard
> И почти все полмилиона "не, я не видел", остальные "не "я не видел", а видел
> я".
И правильно, потому что как я писал выше - главное не то сколько раз встречается в живой речи, а то может ли носитель речи понять мысль, даже если она выражена необычным словосочетанием.
Часто ли ты в живой речи встречаешь словосочетание "минует чаша сия меня"? Но поймешь ли ты если встретишь? Что за чаша?
Ох... Не уверен уже...
dave
> > Надо продавливать такие вещи как "Not me have not seen not a sunset.".
>
> Что не так-то?
Тебя не удивляет "Not me have..."?
А ты точно знаешь инглиш?
P.S.
Хотя среди арабов понятно что сие непонятно. Ок.
=A=L=X=
> Ты еще не привык что гугл кеширует тебя?
Поглядел в другом браузере, там я не залогинен в гугле, так что вряд ли гугл отображает персональный поиск
=A=L=X=
Я знаю что обычно используется it, who , которыми тут и ворочали. Но иногда можно сокращенные выражения. Интересно было бы узнать мнение носителя.
=A=L=X=
> Неужели так трудно прочитать следующее в исходном тексте предложение? :))))))))
It was not me who did not see not a sunset.
Зачем ты там поставил артикль А перед закатом?
Надо артикли отменить нахрен. И вообще структуру предложений сделать более адекватной.
Not me not was see not sunset.
=A=L=X=
> апофеоз какой то безмозглости
сначала научись писать по-английски, а потом обзывайся.
dave
> Интересно было бы узнать мнение носителя.
Сначала носитель должен уловить смысл фразы на русском.
=A=L=X=
> Но попробуем напрячь речевой аппарат обилием частиц "не" и попытаться перевести
> на английский язык фразу из названия темы....
фраза из названия темы - есть ничто иное как оксюморон ее нет смысла переводить на другие языки.
> В английском языке, как результата смеси (преимущественно) древнегерманского и
> древнефранцузского произошёл (в том числе!) один казус - перепутались и
> запутались инфиксные и префиксные формы отрицания.
> С одной стороны "не" ставится после глаголов. С другой стороны "не" ставится
> перед существительными.
не следует путать употребление глагола to be, с существительными и с глагольными временами, а тем более проецировать на великий и могучий, в котором для определения времени действия существуют окончания - куда более сложный механизм чем глагольные времена в англосаксонском. и кстати, в древнегерманском глагольных времен в два раза больше, если склероз не изменяет, чем в англосаксонском, с учетом, что в последнем их ровно 12, а активно используется в повседневной речи около 6-ти.
PANDA
> You ain't good.
а давайти без жаргонизмов ;)
cranky
> есть ничто иное как оксюморон
Дело в контексте
- Вчера был закат, ты его видел?
- Какой же это закат? Это что угодно, но только не закат.
- Так ты видел этот не закат?
- Видел.
- А кто тогда его не видел?
- Точно не я. Не я не видел не закат.
- Did you see the sunset yesterday? (я не уверен насчет артикля the, тут же подразумевается конкретный закат, который был вчера)
- You call it sunset? It was not sunset!
- So did you see the not sunset?
- Yes, I did.
- But who didn't see it?
- I don't know. It was not me who didn't see the sunset.
Тема в архиве.