ud1
> Не правда, тогда было бы "hadn't seen".
Ну тогда
>Нот паст нот индефинит эйнштейнус
dave
> past perfect
past perfecto
=A=L=X=
> Не я не видел не закат
существует по меньшей мере один человек и одна сущность такие, что сущность не является закатом, человек не является мной и этот человек не видел эту сущность. изи.
PANDA
> "I haven't seen nothing." (это некорректно на английском..
здрасьте, это просторечный оборот, обычно используемый неграми с их "you aint no good" и вот ими: https://www.youtube.com/watch?v=cFRk0FfaQi0
кстати, переводится он именно как усиление отрицания в русском языке, а не как в формальной логике.
Suslik
> существует по меньшей мере один человек и одна сущность такие, что сущность не
> является закатом, человек не является мной и этот человек не видел эту
> сущность. изи.
>изи.
>изи.
>изи.
>изи.
>изи.
>изи.
"Но попробуем напрячь речевой аппарат обилием частиц "не" и попытаться перевести на английский язык фразу из названия темы.... "
>изи.
>изи.
>изи.
>изи.
>изи.
>изи.
Изи твой мозг короче.
В общем итог марафона простой - никто не смог перевести фразу сабжа на английский язык.
Даже как то... обидно что ли.
Я думал английский язык всё таки полон по тьюрингу.
Suslik
Ну я то же и написал. Не понял, че тебе не нравится.
=A=L=X=
Но попробуем напрячь речевой аппарат обилием частиц "не"
В английском языке в предложении по возможности употребляется только одно отрицание, а для усиления смысла есть другие способы.
I don't have any apple.
I haven't any apple.
I havn't got any apple.
I have no apple.
No apple belongs to me.
итог марафона простой - никто не смог перевести фразу сабжа на английский язык
Here was a man hadn't seen the sunset.
true_bump
> =A=L=X=
> Но попробуем напрячь речевой аппарат обилием частиц "не"
>
> В английском языке в предложении по возможности употребляется только одно
> отрицание, а для усиления смысла есть другие способы.
>
> I don't have any apple.
> I haven't any apple.
> I havn't got any apple.
> I have no apple.
> No apple belongs to me.
Возьми с полки пирожок, но....
Нет не бери пока не исполнишь перевода "не я не видел не закат".
Пока не сделаешь - пирожок не твой ты его недостоин.
true_bump
> Here was a man hadn't seen the sunset.
А столько апломба было.
Нет, неверно.
=A=L=X=
> Изи твой мозг короче.
рад, что ты для разнообразия решил перевести тему на что-то интересное. есть классный выпуск ted talks про изучение микроструктуры мозга(червя с мозгом из 300 нейронов, для которого составили полную информацию о графе, который они образуют и микроскопическом кубике мозга мыши, для которого составили полный трёхмерный скан): https://www.ted.com/talks/sebastian_seung
из исследования напрашиваются не слишком утешительные, но важные выводы, что:
- структура мозга если и есть, то она настолько сложна, что даже под предельным увеличением проследить её не представляется возможным.
- если подходить с точки зрения программирования, то написать программную систему, моделирующую мозг, степень интеллектуальности которой можно увеличивать простым её масштабированием, по-прежнему невозможно, какие бы громкие заявления а-ля: "мы смоделировали мозг кошки!"(c) гугл маркетологи ни бросали.
хотя с другой стороны, нейронов у человека на порядок больше, чем битов в генетическом коде, поэтому в любом случае хоть какая-то структурированность в нём должна быть, но пока её проследить не представляется возможным.
Окей, есть один перевод, но естественно недословный. Поэтому заключаю в спойлер, но кто хочет, тот может подумать еще.
=A=L=X=
> В общем итог марафона простой - никто не смог перевести фразу сабжа на
> английский язык.
Твое фамилие - Чуров? Тут минимум 3 корявых дословных перевода, вполне корректных. Не считая самого красивого моего, который, конечно, лучше всех.
Впрочем, у меня есть еще красивее и стиховее:
Someone - not me, he didn't see this thing that wasn't quite the sunset.
=A=L=X=
> Не тот кто есть яно он вот не видел того, что мог бы видеть кто-то, кто в свою
> очередь...."...
О, второй уровень!
But it's not me, though he did not reveal
Whom one could see or else in stead..
Давай больше!
jaguard
> Твое фамилие - Чуров? Тут минимум 3 корявых дословных перевода, вполне
> корректных. Не считая самого красивого моего, который, конечно, лучше всех.
Я изначально так и думал, что автор сначала дождется всей этих it, who, someone... a потом начнет гнобить за них.
dave
Я тоже, но я надеялся на какую-то логику и смысл в его "гноблении".
Тема в архиве.