PANDA
> Не я не не видел не закат.
можно усложнить еще сильнее,
Не я, не, не я, не не видел, не не не закат.
Да нет наверное не я не видел не закат, не?
Миха Маус
> Не я не видел не закат.
> Не кот не ел не мармелад.
> Не мой немой не уходил не в сад
> Не был не он тому не рад.
> Переведите этот стих через дорогу
Божественно!
В языке могут быть заимствования, поэтому раз в русском артиклей нет, то более свободно можно быть в этом отношении и в английском.
Миха Маус
Красава! ;)
Между тем действительно какая то тонкая грань отделяет некоторых от понимания ситуации...
Возникает идея опроса.
Фраза "Не зомби не едят не живых" непонятна с первого прочтения? Со второго? С третьего?
Ответы оставляйте тут.
=A=L=X=
С первого прочтения понятна ашибка. Правильно:
"Не зомби не едят неживых"
jaguard
> С первого прочтения понятна ашибка. Правильно:
>
> "Не зомби не едят неживых"
Это не ошибка, просто неиспользование сокращённого слова. Блин, еще такую тупизну тут наводить на плетень, ну я не знаю...
=A=L=X=
Как-то с правилами русского бы тебе разобраться сначала, старче. Чем на заморский язык напраслину возводить.
not me not seen not dawn
я употребил seen а не saw даже, по своему усмотрению, закат, кажется, dawn, не важно, некое практическое упрощение граматики в сложном выражении.
=A=L=X=
> Это не ошибка, просто неиспользование сокращённого слова.
Не это не ошибка, не просто неиспользование не сокращённого не слова.
ZonoID
> Не это не ошибка
дальше можно не читать, ты указываешь на что-то другое и говоришь что оно не ошибка, оффтоп короче :)
jaguard
> Как-то с правилами русского бы тебе разобраться сначала...
Зеваю. Неинтересно. Попробуй потроллить с другого конца.
Брат Картофель
> not me not seen not dawn
Да это же в начале даже говорилось, что инфиксные и префиксные формы отрицания и так далее. Это выражение не парсится на инглише никак.
not перед по дефолту
Тема в архиве.