Войти
ФлеймФорумОбщее

Семантический перевод английских слов и выражений

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
#0
9:44, 14 янв. 2018

Fly как глагол - летать
Fly как существительное - муха
По законам конверсии частей речи получаем, что англоязычные называют мух "летунами".


#1
10:03, 14 янв. 2018

=A=L=X=
> летунами
flyer ?

#2
10:23, 14 янв. 2018

butterfly = бабочка = масло муха

#3
10:27, 14 янв. 2018

/A\

Flyer что?

#4
10:29, 14 янв. 2018

Ducat
Масляный летун же. От субстанции остающейся на пальцах при прикосновении к крыльям.
Нам еще в детстве говорили, что они не выживают если эту пыльцеобразную вещь с крыльев потрогать.

#5
11:00, 14 янв. 2018

Такие механистические подходы к лингвистике не подходят.

#6
11:32, 14 янв. 2018

Dexus
Перевести butterfly как "масло муха" конечно не работает и я выше пояснил почему.
Есть вопросы? Задавай.

#7
(Правка: 12:05) 12:05, 14 янв. 2018

=A=L=X=
Логика этимологии у разных слов вообще невычисляема в общем случае. Ты что-то своё придумал с butterfly. Есть две версии происхождения - 1. цвет крыльев капусницы, как у сливок. 2. мутация beaten (т.е. дословно хлопо-лёт).

#8
12:18, 14 янв. 2018

=A=L=X=
> Flyer что?
ну "летун" я бы перевел как flyer, но это означает совсем другое)

#9
12:24, 14 янв. 2018

Dexus
То есть ты увидел логику в этимологии флай, но что?
Блин, все верно.

/A\

Конверсия в английском не обязана добавлять суффиксы. Напримр place и to place, и так далее.

#10
13:20, 14 янв. 2018

Цитата себя же с лёгкими исправлениями из другой темы:

забавно иногда этимологии слов отслеживать в английском. вот например flapjack - в американском английском часто обозначает pancake который в русском - оладышек (или блин, в зависимости от региона), из жидкого ноздреватого теста. этимология несложна - flap как хлопок, очень похоже в русском говорят, что птицы хлопают крыльями - вот именно этот процесс и звук сам и концепция - это flap. Пресловутая flapping bird с мобилок - это логично как "хлопающая крыльями птица". по отношению к выпечке flap ассоциировано с процессом подбрасывания блинчика на сковороде с переворот-плюхом. а концовка jack использует распространённое тоже использовании нейтрального имени собственного для обозначения "generic thing (штуковины)". таким образом flapjack можно было бы этимологически-дословно перевести на русский как "хлОпчик", причем именно что не от "холоп", а от "хлопОк".

#11
20:15, 14 янв. 2018

=A=L=X=
> перевести на русский как "хлОпчик"
А на украинском "хлопчик" - это "мальчик". Получается, как с hotdog (на украинском), "мальчик на сковородке".
Кстати, не пытался разобраться, почему и откуда "горячие собаки" появились? Некоторые предполагают, что сосиска, выглядывающая из булочки напоминает язык собаки, выглядывающий из пасти, когда ей жарко.
Или еще из еды - hamburger. С ham понятно, это ветчина, а вот почему burger? По-немецки "бюргер", что-то типа зажиточный горожанин, так? (Я по-немецки только пять слов знаю, два из них "Гитлер капут!") А в английском слова burger не было, пока ветчину в булку не засунули. Получается "ветчина из жирного немца"? Или "жирный немец с ветчиной"?

#12
(Правка: 20:26) 20:24, 14 янв. 2018

UnsteeledHorse
> По-немецки "бюргер", что-то типа зажиточный горожанин, так?

Ага,... только пишется, как Bürger, а Burg это дословно крепость (которая фортификационное сооружение) и употребляется, как корень в составе топонимических названий населённых пунктов, и если верить версии, что гамбургер от названия города Гамбург, то бургер - это просто переиначенное от сокращенного названия бутерброда (и вообще - американизм, и к английскому языку постольку-поскольку).

#13
20:26, 14 янв. 2018

UnsteeledHorse
> Кстати, не пытался разобраться, почему и откуда "горячие собаки" появились?

Давно уже читал на вики - там они сами разобраться толком не могут. Но там тоже отмечают связь с иммигрантами из Германии - сама сосиска в хот-доге она же "венская сосиска" - vienwurst или как то так, сейчас не помню точно.
Кстати в английском то что мы называем "колбасными изделиями" они называют "сосисочными изделиями" - слово "сосиска" у них служит нашим "обобщенным" словом "колбаса", а киль-баса это у них как раз зауженный термин из азиатских языков.
Про гамбургер то же самое - на вики много уже написано, добавить нечего и неоткуда.

#14
20:55, 14 янв. 2018

=A=L=X=
> По законам конверсии частей речи получаем, что англоязычные называют мух "летунами".
По тем же законам получаем, что "везучий человек" для русских звучит примерно как "бурлак".

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
ФлеймФорумОбщее