Войти
ФлеймФорумОбщее

Семантический перевод английских слов и выражений (19 стр)

Страницы: 116 17 18 19 20 21 Следующая »
#270
13:28, 25 авг 2023

Dmitry_Milk
> Интересует ведь, было ли слово "цезарь" нарицательным до 15 века?
Кесарю кесарево слышал?
Библия.

#271
2:16, 28 авг 2023

хотел в "прозрения!", но сюда...
DevOps

DevOps is a methodology in the software development and IT industry. Used as a set of practices and tools, DevOps integrates and automates the work of software development (Dev) and IT operations (Ops) as a means for improving and shortening the systems development life cycle.

правильный DevOps, это "Тыжпрограммист!"... причём для 35-60 летних специалистов, в этой стране это очень актуально.
Любой программист по-умолчанию, умел ещё и в произовольное IT.

А благодаря санкциям, школа русского программирования, так и продолжит перподавать все IT навыки.

#272
8:58, 4 сен 2023

Имя Зельда оказывается не вымышленное, а реально существующее.
При этом оно является ничем иным как сокращением германского имени Гризельда.
В свою очередь этимологи возводят "Гризельда" к древнегерманским корням "гриз" (серый)" и "хильда" (война), что в сумме даёт комбинацию "серая/седая боевая дева".
На русский я бы перевёл как "Серовоительница". Поэтому если бы имя Зельда появлялось бы в русском, то была бы какая нибудь Ительница.

#273
9:23, 4 сен 2023

=A=L=X=
> Серовоительница

Жаль, что не Похитительница :)

#274
7:03, 28 сен 2023

Скотланд ярд - скотный двор
или мера измерения в стране скотов

#275
8:17, 28 сен 2023

Freakazoitt
> ярд

Глянул - забавно. Оказывается в английском этот ярд происходит от западно-саксонского "gierd" - палка, ветка, что в разных древних европейских языках принимает такие формы как "gerda, ierde, gard, garta, gerte". Т.е. по видимому английский ярд в русском был бы жердью.

#276
15:31, 28 сен 2023

=A=L=X=
yard=gierd=gard=град=город?

#277
15:36, 28 сен 2023

pacos
> yard=gierd=gard=град=город?
>

Да

Го́род. Общеслав. Того же корня, что жердь (см.), нем. Garten «сад», алб. garth «ограда» и т. д. Исходное *gordъ > город в результате появления полногласия и отпадения в историческую эпоху слабого редуцированного ъ. Первоначально — «ограда, забор», затем — «огороженное место» и далее — «город, крепость».

#278
14:09, 30 сен 2023

То есть город отличается наличием забора. Сейчас забора вокруг нет но есть плотность населения + инфраструктура. Многоселки?

#279
16:52, 30 сен 2023

Freakazoitt
> То есть город отличается наличием забора. Сейчас забора вокруг нет но есть
> плотность населения + инфраструктура. Многоселки?
Так оно давно уже и не gard, корапшен энд ин-вейжн фром инсайд. Ват юр трабл?

#280
17:45, 30 сен 2023

Погуглил мельком city. Так вот это тоже ограждение. А citizen это чувак внутри ограждения.

#281
14:28, 1 окт 2023

Вот кстати, в чём отличие town от city? И то и другое переводится как город. Но из контекста обычно town это маленький город и, возможно, он не имел стен для защиты. Получается, что если city это точно город, то town это что, поселок? Или на русском нет точного аналога слова?

#282
14:41, 1 окт 2023

pacos
И то и другое поселения с оградой но видимо city были под римлянами и потому считались круче

#283
14:46, 1 окт 2023

Freakazoitt
> Погуглил мельком city. Так вот это тоже ограждение. А citizen это чувак внутри
> ограждения.

Происходит от лат. civitas «гражданство; сообщество; город», далее из civis «гражданин» (восходит к праиндоевр. *kei- «лежать»).

pacos
> Вот кстати, в чём отличие town от city?
pacos
> Но из контекста обычно town это маленький город

Лексемы town и city, напротив, преобладают в прозе, где city воспринималось как слово для обозначения иностранных
городов, а town – для британских.

Из данных, собранных в этом исследовании, мы узнаем, что хотя современное английское понятие
town как поселение городского типа сложилось в среднеанглийский период, первоначальное древнеанглийское значение «загон, поле», возможно, сохранилось и в XIII в., что можно увидеть, например, в отрывке о лисе в Бестиарии:
husbondes hire haten / for hire harm dedes: / ðe coc and te capun / ge feccheð ofte in ðe tun, / and te gandre and te gos, /
bi ðe necke and bi ðe nos, / haleð is to hire hole /
“Husbandmen hate her / for her deeds of harm. / For the cock and the capon / She often seizes / as well as the gander and the goose, / by the neck and by the nose, / and takes them to her hole” (A Bestiary, 1872, с. 391). /

https://www.gramota.net/articles/phil20220466.pdf

#284
15:57, 1 окт 2023

0iStalker
Нашёл там более полезное:

В отличие от употребления tūn в других германских языках, английское tūn (town в последующем обсуждении)
стало обозначать дом на огражденной территории. По мере того, как все больше людей селилось на огороженной
земле, развивалось чувство сельской общины, и в конечном итоге, вместе с численным ростом общины и усилением её организованности, развивалось чувство «городского поселения» (Смирницкий, 2008) или, как определяет
современное значение этого слова Oxford English Dictionary (1989), «населенного пункта, более крупного и более
регулярно застраиваемого, чем деревня, и имеющего более полное и независимое местное управление».

То есть изначально town это действительно хутор, потом ПГТ, и только потом это уже разрослось до города, -town, -ton в топонимах это примерно как Химки - название деревни увеличившейся до города. При переводе никакой разницы у терминов town и city в размерах нет, просто исторически так сложилось что города на -town меньше city.

Страницы: 116 17 18 19 20 21 Следующая »
ФлеймФорумОбщее