лазурник
=A=L=X=
> киль-баса это у них как раз зауженный термин из азиатских языков
Ага, особенно из польского! "Келбаса" в Волмарте продается, как один из видов полу-копченой колбасы по типу восточно-европейской, в частности украинской.
https://sikorski.ca/products/ukrainian-sausage/
=A=L=X=
> слово "сосиска" у них
звучит вообще дико - wieners (опять немцы). Или тот-же hotdog (без булки и горчицы).
UnsteeledHorse
Добавь в свой словарь: хенде хох, никст фирсштейн и ду хаст.
ZonoID
> хенде хох
Ну зачем так сразу? LOL Это я помню, в каждом советском фильме про войну такое говорили немцы на немецком, перед тем, как получить прикладом по голове.
А ду хаст точно нихт фирсштейн.
Забавно, что "вата, ватник" в оскорбительном тоне это изначально американское выражение времен войны Севера и Юга. Так янки называли солдат Конфедерации - "cotton eyed" (дословно - "ватноглазый").
UnsteeledHorse
> Ага, особенно из польского!
Освежил память, речь про восточные языки:
Встречающееся иногда утверждение о том, что слово «колбаса» может происходить от еврейского kol basar (что с некоторой натяжкой можно перевести как «всякое мясо»), несомненно является шуткой или примером народной этимологии[источник не указан 127 дней].
=A=L=X=
> речь про восточные языки
Вполне возможно. Когда Жечь Посполита с турками воевала, или еще до этого, трофеями взяли. Понравилось. Сейчас краковская и украинская колбасы в половине мира делаются и продаются, а турецкой нет. Как сейчас с телевизорами - американцы и советские изобрели, а китайцы делают.
Кстати, есть такое английское слово perogies - вареники на польском. Но к польскому слову "пероги", которое уже во множественном числе, добавлено еще одно множественное 's. Украинские и русские пироги к этому названию не относятся по содержанию, а вареники не подходят по названию. Кто у кого чего заимствовал?
в соседней теме упомянули англоязычную "earth", "земля" как почва и как планета
как обычно слазил в этимологический словарь: https://www.etymonline.com/word/earth и там заметил, что у слова есть конверсия в глагол "to earth", который на русский правильно было бы перевести как "предать земле", то бишь "захоронить".
но получается что для англоязычного уха "to earth" как "похоронить" звучит как наше "заземлить" или "уземлить".
Первые кинофильмы снимались с частотой кадров 16Гц, что вызывало у зрителей отчетливые вспышки в глазах и ощущение мерцания (flicker),... таким образом слово flick/flicks в американском английском, говоря по русски, - мерцалка.
На работе четверо глухонемых. Хочешь не хочешь, а общаться приходится. Они то не заговорят... так что мне пришлось выучить пару сотен жестов. Вот там этимология просто отпадная, но это долго и с картинками нужно. Оборжаться можно.
Bak
А Великобритания от слова вЕлик.
Немного оффтоп, но прикольно. В немецком Freier переводится как свободно гуляющий прохожий.
В основном встречается в статьях об уличных карманниках, проститутках и т.д.
Ну вы понели....
dave
Ничего удивительного, ведь в Германии для похода в гости, кафе, по магазинам и т.п. требуется запрашивать разрешение у полиции. У одного чела с форума знакомый живет там и вот такие реалии быта.
entryway
Оказалось все тривиальнее.
Из немецкого слово перешло в идиш, из идиша в воровскую среду Одессы, а оттуда уже в криминальный жаргон.
Еще заметил, что "шухер" тоже имеет немецкий оригинал, но сейчас не могу это слово найти. Есть глагол, означающий 'вспугнуть'.