dave
> В немецком Freier переводится как свободно гуляющий прохожий.
Оттуда же английское free - свободный. Скорее всего какие нибудь латинские корни. А, не, протогерманские: https://www.etymonline.com/word/free
Так же перешло в идиш, оттуда в Одессу-маму, оттуда в криминальный жаргон.
Английское слово для обозначения публично доступной повозки для перевезки пассажиров bus произошло от латинского omnibus отбрасыванием первой части слова.
Omni на латыни как раз и значило "общий". Напрашивается вывод, что bus это "повозка", но это не так, а правда в том, что в этом слове bus это окончание для склонения дательного латинского падежа во множественном числе для слов заканчивающихся на i.
То есть "bus" с точки зрения латыни это "щие".
=A=L=X=
Люблю покататься на самощиях по утрам!
Вездe пишут, что слово «dollar» происходит от искажённого «таллер»…
Однако, я придумал собственную легенду ещё когда начал изучать по словарю английский:
P.S.: Примечательно то, что из фильмов потом узнал, что в полиции меченные (и фальшивые) купюры для выкупа «куклами» называют…
Alikberov
Кто тебе сказал что русское "кукла" (пачка поддельных купюр) вообще имеет какой-то перевод на другие языки?
Alikberov
> что в полиции меченные (и фальшивые) купюры для выкупа «куклами» называют…
Dexus
> "кукла" (пачка поддельных купюр)
"Кукла" это поддельная пачка, из резаной бумаги (газетной например) имитирующая настоящую методом добавления в сверху и снизу настоящих купюр... потому и "кукла".
зы.
Кстати, гугл/яндекс так и не справились с запросом на то, как в английском жаргоне/слэнге называют фальшивые деньги... ага, прогресс ИИ.
0iStalker
> потому и "кукла".
Почему по этому? Это какой-то ментовской сугубо советский жаргон, не переводимый на другие языки. И аллюзия к dollar тут вообще не в тему.
Всякие болванки и подделки под настоящие в английском называют dummy. Конкретно вот пачки у них называют prop/fake money.
По поводу ИИ вообще не понял к чему вообще)
0iStalker
> Кстати, гугл/яндекс так и не справились с запросом на то, как в английском
> жаргоне/слэнге называют фальшивые деньги...
Тебе вот прямо именно английский? Не ирландский, не шотландский, не валийский?
beejah
> Тебе вот прямо именно английский? Не ирландский, не шотландский, не валийский?
Мне хоть альфацентаврийский, но чтобы это жаргон/слэнг были
0iStalker
Первый же ответ на "counterfeit money slang" в гугле.
queer, the
noun - uncountable
counterfeit money.
A boodle of queer.
He passed me a boodle of queer without my knowing it.
See more words with the same meaning: counterfeit.
See more words with the same meaning: money.
Last edited on Sep 03 2016. Submitted by Anonymous on Oct 14 2012.
The. Это важно, лол.
Револьвер по русски был бы банальным вращуном или крутилкой.
Наше название майки без рукавов как "майка-алкоголичка" имеет прямой аналог в англоязычной среде, но шутливое прозвище такой майки на английском языке звучит уже как "wife beater".
То есть по нашему нечто вроде "женобитка". А в современном интернет-сленге "майка Сюткина", пожалуй.
По-моему в русском языке "майка" уже исчерпывающе характеризует. Зачем приставка "-алкоголичка"?
Dexus
Чтобы уточнить степень целостности и постиранности.
Вот майка:
А вот майка-женобитка: