Войти
ФлеймФорумОбщее

Семантический перевод английских слов и выражений (3 стр)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
#30
(Правка: 14:15) 14:13, 18 июня 2018

dave
> В немецком Freier переводится как свободно гуляющий прохожий.
Оттуда же английское free - свободный. Скорее всего какие нибудь латинские корни. А, не, протогерманские: https://www.etymonline.com/word/free
Так же перешло в идиш, оттуда в Одессу-маму, оттуда в криминальный жаргон.


#31
3:47, 24 июня 2018

Английское слово для обозначения публично доступной повозки для перевезки пассажиров bus произошло от латинского omnibus отбрасыванием первой части слова.
Omni на латыни как раз и значило "общий". Напрашивается вывод, что bus это "повозка", но это не так, а правда в том, что в этом слове bus это окончание для склонения дательного латинского падежа во множественном числе для слов заканчивающихся на i.
То есть "bus" с точки зрения латыни это "щие".

#32
13:39, 24 июня 2018

=A=L=X=
Люблю покататься на самощиях по утрам!

#33
14:31, 24 июня 2018

Вездe пишут, что слово «dollar» происходит от искажённого «таллер»…
Однако, я придумал собственную легенду ещё когда начал изучать по словарю английский:

+ Типа «легенда»…

P.S.: Примечательно то, что из фильмов потом узнал, что в полиции меченные (и фальшивые) купюры для выкупа «куклами» называют…

#34
14:38, 24 июня 2018

Alikberov
Кто тебе сказал что русское "кукла" (пачка поддельных купюр) вообще имеет какой-то перевод на другие языки?

#35
(Правка: 15:00) 14:59, 24 июня 2018

Alikberov
> что в полиции меченные (и фальшивые) купюры для выкупа «куклами» называют…
Dexus
> "кукла" (пачка поддельных купюр)

"Кукла" это поддельная пачка, из резаной бумаги (газетной например) имитирующая настоящую методом добавления в сверху и снизу настоящих купюр... потому и "кукла".

зы.
Кстати, гугл/яндекс так и не справились с запросом на то, как в английском жаргоне/слэнге называют фальшивые деньги... ага, прогресс ИИ.

#36
(Правка: 15:22) 15:13, 24 июня 2018

0iStalker
> потому и "кукла".
Почему по этому? Это какой-то ментовской сугубо советский жаргон, не переводимый на другие языки. И аллюзия к dollar тут вообще не в тему.
Всякие болванки и подделки под настоящие в английском называют dummy. Конкретно вот пачки у них называют prop/fake money.

По поводу ИИ вообще не понял к чему вообще)

#37
15:29, 24 июня 2018

0iStalker
> Кстати, гугл/яндекс так и не справились с запросом на то, как в английском
> жаргоне/слэнге называют фальшивые деньги...
Тебе вот прямо именно английский? Не ирландский, не шотландский, не валийский?

+ Показать
#38
15:32, 24 июня 2018

beejah
> Тебе вот прямо именно английский? Не ирландский, не шотландский, не валийский?

Мне хоть альфацентаврийский, но чтобы это жаргон/слэнг были

#39
(Правка: 15:40) 15:37, 24 июня 2018

0iStalker
Первый же ответ на "counterfeit money slang" в гугле.

queer, the   
noun - uncountable

    counterfeit money.

        A boodle of queer.

        He passed me a boodle of queer without my knowing it.

        See more words with the same meaning: counterfeit.
        See more words with the same meaning: money.

    Last edited on Sep 03 2016. Submitted by Anonymous on Oct 14 2012.


The. Это важно, лол.
#40
20:40, 11 авг. 2018

Револьвер по русски был бы банальным вращуном или крутилкой.

#41
(Правка: 10:14) 10:13, 13 авг. 2018

Наше название майки без рукавов как "майка-алкоголичка" имеет прямой аналог в англоязычной среде, но шутливое прозвище такой майки на английском языке звучит уже как "wife beater".
То есть по нашему нечто вроде "женобитка". А в современном интернет-сленге "майка Сюткина", пожалуй.

#42
10:30, 13 авг. 2018

По-моему в русском языке "майка" уже исчерпывающе характеризует. Зачем приставка "-алкоголичка"?

#43
11:13, 13 авг. 2018

Dexus
Чтобы уточнить степень целостности и постиранности.

#44
11:23, 13 авг. 2018

Вот майка:
Изображение

А вот майка-женобитка:
Изображение

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
ФлеймФорумОбщее