Войти
ФлеймФорумОбщее

Семантический перевод английских слов и выражений (5 стр)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
#60
19:55, 13 авг. 2018

=A=L=X=
> Масляный летун же.
Маслолёт.


#61
22:54, 13 авг. 2018

Капалaк :))

#62
23:21, 13 авг. 2018

Sbtrn. Devil
> Маслолёт.
Кстати, в том смысле, что летит на масло. А муха - не исключено, что на самом деле была shitfly, но поскольку слово shit издревле считалось неприличным, то оно как бы выпало.
Да и в русском языке под словом "муха", при отсутствии иных уточнений, подразумевается именно "навозная муха".

#63
0:02, 14 авг. 2018

=A=L=X=
Каждый раз заходя в тред надеюсь увидеть алгоритмы и мат модели для
> Семантический перевод английских слов и выражений

#64
0:09, 14 авг. 2018

entryway
> Германии для похода в гости, кафе, по магазинам и т.п. требуется запрашивать
> разрешение у полиции.
Что за бред, ходят как хотят. Сам съезди, посмотри.
dave
> Из немецкого слово перешло в идиш, из идиша в воровскую среду Одессы, а оттуда
> уже в криминальный жаргон.
В фене полно слов, построенных на заимствованых иностранных словах, например, "шпилить" (играть в карты), "шпилевой" (картежник) от немецкого spiel, "шюзы" (туфли) от английского shoes. Больше не помню.

#65
2:07, 14 авг. 2018

SimoAsya
> Лажа это всё.
Ну хорошо что ты не лингвист, а то не было бы целой науки.

#66
(Правка: 6:53) 6:32, 14 авг. 2018

=A=L=X=
> От субстанции остающейся на пальцах при прикосновении к крыльям.
> Нам еще в детстве говорили, что они не выживают если эту пыльцеобразную вещь с
> крыльев потрогать.
Dexus
> Есть две версии происхождения - 1. цвет крыльев капусницы, как у сливок. 2. мутация beaten (т.е. дословно хлопо-лёт).
оба правы!

Etymology
The Oxford English Dictionary derives the word straightforwardly from Old English butorflēoge, butter-fly; similar names in Old Dutch and Old High German show that the name is ancient. A possible source of the name is the bright yellow male of the brimstone (Gonepteryx rhamni); another is that butterflies were on the wing in meadows during the spring and summer butter season while the grass was growing

UnsteeledHorse
> В фене полно слов, построенных на заимствованых иностранных словах, например,
> "шпилить" (играть в карты), "шпилевой" (картежник) от немецкого spiel, "шюзы"
> (туфли) от английского shoes. Больше не помню
Глючит? :D

А вот ещё в тему отглагольного прилагательного fly и пьяных англоговорящих моряков - с мушашими цветами
(Флаги в английском тоже летают)

А яблоко = аппле = апельсин

И последнее, про прелагательные, мух и семантику.
Есть такая песня (кому ссылку лень открывать, то: The Offspring - Pretty Fly (For a White Guy))
вопрос: про какую муху речь ведётся?

#67
6:49, 14 авг. 2018

Sbtrn. Devil
> навозная муха
говнолёт?

#68
(Правка: 8:19) 8:18, 14 авг. 2018

Sbtrn. Devil
> Да и в русском языке под словом "муха", при отсутствии иных уточнений,
> подразумевается именно "навозная муха".

Ох уж эти горожане,... навозную муху от комнатной не отличить не могут.  Смотрите и запоминайте, детишки - вот это вот муха навозная

Изображение

а вот эта, которая в русском языке просто муха, - комнатная

Изображение
#69
8:25, 14 авг. 2018

0iStalker
зелёный говнолёт и обычный говнолёт.

#70
(Правка: 4:55) 4:54, 16 авг. 2018

Начал основательно смотреть ситком "Теория большого взрыва (The Big Bang Theory)" и внезапно понял какая двусмысленность заложена в название.
Конечно же на русский язык второй смысл (который собственно на 90% составляет основную сюжетную канву стремлений и желаний главных действующих лиц сериала) это названия можно перевести как "Теория Большого Траха".
Хаха, как же я раньше то и не задумывался то, а...
Изображение

#71
8:48, 16 авг. 2018

=A=L=X=
>Хаха, как же я раньше то и не задумывался то, а...
А если еще учесть, что шелдон в реальной жизни гей,
то даже становится не по себе.

Прошло более 9 месяцев
#72
7:53, 3 июня 2019

Сегодня наткнулся в The Guardian на прилагательное crestfallen - "упавший духом" или "удручённый".
Без труда слово сие разлагается на две части - crest (гребень, грива) и fallen (упавший, опавший).
Т.е. на русском аналогичное по этимологии слово было бы "гребнеопущенный".

#73
9:02, 3 июня 2019

=A=L=X=
> По законам конверсии частей речи получаем, что англоязычные называют мух
> "летунами".

Есть целая страна, где люди называют самолет "летаком".
Чудны дела Господни.

#74
(Правка: 9:19) 9:15, 3 июня 2019

dave
> Чудны дела Господни.

Ну как бы напротив - это очень естественные и органичные для языка и словообразования вещи и процессы и по сути этой темой я и хотел продвинуть более глубокое понимание таких вещей.
Что не надо боятся изобретать новые слова - понимая как и из чего образовались старые прекрасно видно сколь динамичен и жив любой язык и сколь много общего, так сказать общечеловеческого существует в самых разных культурах и семантиках.
И в сравнениях с другими языками, имхо, это чувствуешь и понимаешь намного лучше. Ну а т.к. я знаю кроме русского только английский, то конкретно на его примерах и веду эту тему.

Вот буквально недавно обсуждали с братом такой момент: он обратил внимание, что его знакомым немного ломает шаблон когда он на дежурный вопрос "как дела?" начал отвечать "так как и должны быть". На что в большинстве случаев следовала робкая попытка вернуть диалог в привычное русло: "так значит нормально?".
Перейдём теперь в английский язык - на первых уроках обучения ему нас учат, что дежурное приветствие у англичан "How do you do?", т.е. буквально "Как у тебя идут дела?" на самом деле не требует ответа, а предполагает по давно уже ставшему достоянием общественности протоколу точно такой же вопросительный ответ "How do you do?". Это просто рукопожатие, "хендшейк", смысл которого состоит не из соединения смыслов составляющих его слов, но лишь обмен словесным рукопожатием со смыслом "привет <-> привет... 1024Kb memory ok, connection established.". Если русский человек изучающий английский на "How do you do?" начнёт объяснять как у него вчера болела голова от перемены погоды на него посмотрят как на идиота: "handshake protocol error... unknown reply code. protocol buffer overflow... error... errror... error...".
Так вот не удивлюсь, если "какдила? -нормально" в русском языке прямо сейчас переживает точно так же свои предыдущие смысловые ошмётки и превращается в такой же удобный для рукопожатного начала диалога конструкт. Мы говорим "как дела?", а подразумеваем "нормально!"...
А ломать шаблоны конечно всегда весело.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
ФлеймФорумОбщее