Войти
ФлеймФорумОбщее

Семантический перевод английских слов и выражений (6 стр)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
#75
8:06, 26 июня 2019

=A=L=X=
> Ну а т.к. я знаю кроме русского только английский, то конкретно на его примерах и веду эту тему.

А вот сейчас узнал не про английский - что название страшного недуга "ботулизма" происходит от латинского слова "botulus", что означает "колбаса".
Т.е. если бы слово "ботулизм" зародилось бы так же в русском по тем же лекалам, то это был бы "колбасизм".


#76
(Правка: 13:13) 13:12, 26 июня 2019

=A=L=X=
Колбасничество, колбасность, колбасство, колбасие, колбась, колбасуха, колбаска, колбасня.

#77
13:20, 26 июня 2019

Ал

Ну, смотря какое окончание бы лучше приложилось к болезням. Сейчас конечно чаще используются -измы и -озы всякие, но это опять таки заимствования из латыней всяких, поэтому если бы их не было - конечно вопрос.

#78
21:28, 26 июня 2019

=A=L=X=
> Мы говорим "как дела?", а подразумеваем "нормально!"

https://www.youtube.com/watch?v=BtMd6PbscwE

#79
(Правка: 7:29) 7:20, 27 сен. 2019

Что в русском что в английском есть идиоматические выражение "быть на голову выше" / "be head above".
Однако иногда хочется сказать еще более превосходную степень превосходства и тогда мы можем сказать "на две головы выше", например.
Наводит на размышления то, что англичане в таком случае говорят "be head and shoulders above" (быть выше на голову и плечи).

Соответственно семантический бизнес-перевод такого положения вещей вполне мог бы заключаться в линейке российских _семейных_ (т.е. подходящий и м и ж) шампуней "На две головы".

#80
11:11, 27 сен. 2019

Странно как еще никто не придумал быть выше на голову и боллзы.

#81
11:16, 27 сен. 2019

nes
> быть выше на голову и боллзы.
Есть вариант когда бобы выше фрэнка: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=beans%20above%20the%20frank

#82
19:02, 27 сен. 2019

=A=L=X=
> ботулизм" зародилось бы так же в русском по тем же лекалам, то это был бы
> "колбасизм".

Нет, просто ботулизм произошло бы от слова "бутылка".

#83
6:42, 28 сен. 2019

=A=L=X=
> "How do you do?", т.е. буквально "Как у тебя идут дела?" на самом деле не
> требует ответа, а предполагает по давно уже ставшему достоянием общественности
> протоколу точно такой же вопросительный ответ "How do you do?".
Нормально говорить: Fine. Yourself? То есть: "Нормально. А сам как?" Никто не отвечает вопросом на вопрос, предварительно на него не ответив, плюс сильно много буков.
Я иногда говорю: There is  always room for improvement. (Хотелось бы лучше), и разрыва шаблона это не вызывает.
Еще одно уточнение, совсем выпустил из виду. How do you do? в современном американском английском уже не используется давно, используется How are you doing? То есть прямо здесь прямо сейчас "Как дела?", а не в обще-теоретическом плане причинно-следственных связей и запутанных отношений с настоящей тещей или будущей женой. Ну или там настоящим свекром или будущим мужем. Поэтому рассказки о том, что вчера голова болела, однозначно к делу не относятся, если она только прямо сейчас не болит. И люди иногда прямо об этом и говорят, если отношения достаточно близкие для этого, например сотрудники. Однозначно кассиру в супермаркете этого никто рассказывать не будет.

#84
7:28, 28 сен. 2019

UnsteeledHorse
> How do you do? в современном американском английском уже не используется давно

Помнится пару-тройку лет назад в The Guardian читал наполовину юмористическую статью что мол всё популярнее в Англии становятся хаотичные посиделки у друзей без рулей и правил.
Можно не просто чопорно пить чай оттопырив пальчик стараясь не уронить на белоснежную скатерть тень, а прям всей кодлой тупо взять и развалиться на диване перед телевизором с бутерами. Фи.
Дряхлеет бретонская империя, дряхлеет, уже кости торчат во все стороны...

#85
13:20, 13 ноя. 2019
Изображение
#86
(Правка: 13:35) 13:33, 13 ноя. 2019

0iStalker

Очевидно, что не "потому что скоро отъедет", а для того чтобы "предотвратить развития симптома в болезнь". Чихание это еще не чума, поэтому типа предотвратить пока еще симптомы слабые. Реально согласно вики "god bless you" есть автоматическая фраза именно при чихании как у нас "будь здоров". Ну а когда болеешь уже, то помочь выздороветь.
Поэтому семантический перевод грубо неправильный у неё конечно.

#87
21:07, 13 ноя. 2019

Ал
> Колбасничество, колбасность, колбасство, колбасие, колбась, колбасуха,
> колбаска, колбасня.
A «колбасит» откуда?
Эх, расколбас!

#88
18:19, 14 ноя. 2019

Набрёл в английской википедии на группу прикольных кулинарных блюд.
Оказалось есть статья и на русском, поэтому приведу цитаты оттуда для начала поставив звёздочки вместо названия блюда чтобы вы сами попробовали догадаться как оно называется на английском языке:

*** - кулинарное название желёз внутренней секреции телёнка, реже ягнёнка, иногда коровы или свиньи. К *** относятся тимус (зобная железа), гланды, околоушная железа, подъязычная железа, поджелудочная железа, яичники. Блюда из желёз считаются деликатесом. В России XIX века ***, иначе «телячьи моло́ки», было обычным блюдом.

Чаще других в кулинарии используют телячью зобную железу, отличающуюся тонким сладковатым вкусом, напоминающим свежий хлеб. Железа является настоящим деликатесом: по мере того, как животное взрослеет, железа атрофируется и исчезает, а самое нежное и вкусное *** бывает у самых молодых, молочных животных.

Готовить *** нужно сразу после покупки, так как оно быстро портится. При приготовлении же́лезы замачивают в солёной воде на 8 часов, периодически меняя воду, чтобы удалить из железы остатки крови, которая может испортить белый цвет и исказить вкус. Иногда железы вымачивают в молоке. *** ошпаривают кипятком, для отбеливания иногда добавляют в кипяток лимонный сок. Затем погружают в ледяную воду, чтобы сохранить упругость тканей. После этого наружная оболочка удаляется. Охлаждённые железы готовят как самостоятельное блюдо или используют при приготовлении смешанных блюд.

*** жарят в панировке, томят, используют для фарширования и приготовления паштетов, бутербродов, соусов, рагу. Из-за белого цвета и нежной текстуры *** рекомендуют для диетического питания больных и выздоравливающих. ***, приготовленное на гриле, входит в блюда национальных кухонь.

Итак, возможно вы уже догадались, что речь идёт о...

+ Показать

#89
13:25, 17 ноя. 2019

Английское слово hangover (похмелье) образовано от hang over (нависать), и ведёт начало от так называемой "верёвочной кровати" в ночлежках для бездомных. Крепкий здоровый сон на верёвке обходился в 2 пенса.

Изображение
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Следующая »
ФлеймФорумОбщее