Войти
ФлеймФорумОбщее

Кулинарная лингвистика

Страницы: 1 2 Следующая »
#0
(Правка: 13:41) 13:40, 24 авг. 2018

Люблю почитать на обеде в вики про блюда которые употребляю, а так же переключиться на английский и посмотреть тоже что пишут о том же самом на английском.
Подмечается много забавных различий и моментов. Конечно я не специалист и могу где то недопрочитать, всё взято из вики и словарей.

Например в русском языке мы можем сказать "сладости" и в английском аналогично "sweets".
Но в русском нет точного аналога английского "savory" - а ведь это просто противоположность сладостям - блюда солёные/мясные/острые.

Часто где-то какие то термины уже, где то шире.
Например русский термин "колбасы" в английском это "sausages" - то есть "сосиски". Но в русском сосиски это разновидность колбас.
Причём в английском языке то, что в русском считается сосиской называется "венская колбаска (vienna sausage)", при этом в США от немецких иммигрантов их чаще всего называют просто wieners (что по вполне очевидным причинам служит нередко синонимом для "penis") и так как такие сосиски состоят из мелко измельчённого мяса (фарша / ground meat), то скорее всего к ним легко прилипло подозрение в добавке мяса бродячих собак, так что сперва их называли "hot dog (горячие собачки)", но позже это название перешло к простому сэндвичу (sandwich) с такой сосиской.
Кстати, сэндвич - как называние для бутерброда с двумя слоями хлеба сверху и снизу прилипло к еде от графа Сэндвича, который не желал одновременно ни марать рук едой ни отрываться от игры то ли в покер то ли в преферанс. При этом на английском то, что в русском называют бутербродом скорее всего назовут "open sandwich", то есть "открытым сверху сэндвичем". При этом и русское "бутерброд" произошло от немецкого "баттер/масло" и "брот/хлеб" (по английски "butterbread") и тоже уже означает не то что означает в оригинале - хлеб со слоем масла, а именно что уже стало любым видом открытого сэндвича. Да наверное и закрытого уже тоже.
Вот такая гастрономическо-терминологическая путаница.

Возвращаясь к колбасным изделиям еще меня позабавило то, что в США самый близкий аналог нашей докторской колбасы называется "болонская (bologna)" - то есть это именно варёнка из мелко-измельченного фарша без кусочков жира. Странно опять таки, но в Европе болонская волне может содержать кусочки и мяса и жира, так что уже просто аналогична любой нашей варёнке.

Ну в общем еще что нарою, дополню эти страшные откровения.


#1
16:58, 24 авг. 2018

> Кулинарная лингвистика

прочитал как Кунилингвистика

#2
7:05, 5 сен. 2018

По русски: каша, по английски: porridge.
Однако, оказывается, в английском языке тоже есть слово kasha, только обозначает оно кашу исключительно гречневую.
Предположительно это наименование переползло в европы с еврейскими иммигрантами.
Тут еще дело в том, что гречку в Европе практически не едят, только в очень небольшом числе регионов она исторически закрепилась.

#3
9:37, 5 сен. 2018

=A=L=X=
> в английском это "sausages" - то есть "сосиски"

В английском для сосисок есть ещё слово frankfurter.

#4
9:39, 5 сен. 2018

$tatic
> frankfurter
да, просто не упоминал, но это отсюда же:
=A=L=X=
> при этом в США от немецких иммигрантов их чаще всего называют просто wieners

#5
11:32, 29 ноя. 2018

Оказывается славянская хохма "сало в шоколаде" имеет прямой аналог в английском, несмотря на то, что аналогичного продукта там нет.
Максимально похожие - это лярд/смалец/lard (топлёное сало) и знаменитый бекон/bacon (в котором не мясные прожилки в сале, а наоборот, прожилки сала в мясе).
Так вот именно насчёт последнего в британском сериале 1973 года "The Two Ronniers" была сделана шутка "мороженое с беконом": https://en.wikipedia.org/wiki/Bacon_ice_cream
Шутка пришлась по душе шеф-поварам и на первое апреля был создан рецепт бекона обмакнутого в яичные желтки и потом замороженного.
И сейчас вариации этого блюда подаются в лучших ресторанах мира.

#6
19:51, 29 ноя. 2018

Betruger
> прочитал как Кунилингвистика
Овладей языком.

#7
9:34, 30 ноя. 2018

Кулибин и аквалангисты

#8
10:53, 30 ноя. 2018

В Болгарии салат Оливье называют не иначе как "русский салат".

#9
12:59, 30 ноя. 2018

а салата "цезарь" на самом деле не существует

#10
13:10, 30 ноя. 2018
Изображение
#11
(Правка: 13:43) 13:43, 30 ноя. 2018

Misanthrope
> а салата "цезарь" на самом деле не существует

С фига ли? Существует. Единственное, что имя никакого отношения к императорам не имеет - это имя владельца ресторана где его внедрили.
А картинка такая тут и вовсе оффтопик - лингвистики нету же. Это тебе в фан надо было.

#12
13:43, 30 ноя. 2018

Misanthrope
Самокритичная, она мне начинает нравиться.

#13
13:52, 30 ноя. 2018

Misanthrope
> С фига ли? Существует
где я его только не заказывал, мне всегда разные приносили.
Нет, ну кое что общего в них всё же было, процентов 50, остальное различалось на столько,
что салаты одинаковыми назвать было никак нельзя))

Больше всего понравилось как ни странно в ГУМ-е.
#14
14:02, 30 ноя. 2018

Misanthrope
> мне всегда разные приносили

ну так это распространённая вещь среди блюд - название одно, но всяких региональных отличий пруд пруди.
за плов вообще убивают.

Страницы: 1 2 Следующая »
ФлеймФорумОбщее