Войти
Игровой ДизайнФорумОбщее

Нужно ли переводить книги по геймдизайну?

Страницы: 1 2 3 4 Следующая »
#0
17:44, 11 мая 2012

Нужны ли кому-то переводы англоязычной литературы по геймдизайну? Всем хватает своего уровня английского, чтобы все понимать, или на русском все же было бы удобнее?


#1
18:04, 11 мая 2012

Ну, мне лично было бы удобно на русском.

#2
19:08, 11 мая 2012

Считаю, перевод а русский должен быть у любой книги или справочника по по гейм-дизу.

#3
21:50, 11 мая 2012

Arukawi
Вы знаете, это на самом деле интересная тема. Дело в том, что "наука" геймдизайна в большей степени относится к аглоязычному миру, поэтому большинство терминов у нас просто транслитерируются, что порой очень сложно передать в формальной книжной форме. Если эти термины переводить, то может потеряться их смысл, если не перевести, то многие люди могут их не понять. Я знаю, что говорю, потому что сам перевожу одну книгу по этой теме

#4
22:18, 11 мая 2012

the_vedro
> Вы знаете, это на самом деле интересная тема. Дело в том, что "наука"
> геймдизайна в большей степени относится к аглоязычному миру, поэтому
> большинство терминов у нас просто транслитерируются, что порой очень сложно
> передать в формальной книжной форме. Если эти термины переводить, то может
> потеряться их смысл, если не перевести, то многие люди могут их не понять. Я
> знаю, что говорю, потому что сам перевожу одну книгу по этой теме
Ну, можно же перевести без перевода терминов, и в конце книги сделать глоссарий, где кое-какое понятное объяснение будет.

#5
22:26, 11 мая 2012

Нужно, но только если это перевод высочайшего качества с адаптацией понятий и терминов. Никакой англосаксонщины.

#6
23:50, 11 мая 2012

а какие то хоть книги то? :)
если че я и так прочитаю...

#7
10:35, 12 мая 2012
Ну, можно же перевести без перевода терминов, и в конце книги сделать глоссарий, где кое-какое понятное объяснение будет.

именно к такому выводу я пока и пришел

Нужно, но только если это перевод высочайшего качества с адаптацией понятий и терминов. Никакой англосаксонщины.

Какой смысл адаптировать термины, если в адаптированном варианте их никто не употребляет?

а какие то хоть книги то? :)
если че я и так прочитаю...

Джесси Шелл "Искусство Геймдизайна" (The Art of Game Design). Здесь размещаю: http://casualuniverse.com/tag/iskusstvo-gejmdizajna/

Буду признателен за конструктивную критику. Когда закончу с этой книгой, планирую продолжить работу в этом направлении

#8
12:19, 12 мая 2012

the_vedro
> Джесси Шелл "Искусство Геймдизайна" (The Art of Game Design). Здесь размещаю:
> http://casualuniverse.com/tag/iskusstvo-gejmdizajna/
Очень круто.

#9
14:24, 12 мая 2012

the_vedro
> Джесси Шелл "Искусство Геймдизайна" (The Art of Game Design) http://casualuniverse.com/tag/iskusstvo-gejmdizajna/
Уважаю за труд и за правильный выбор правильной книги, и автора

«Секрет в том, чтобы не смотреть на других жонглеров, а смотреть вокруг»
«Видишь, этот парень может копировать мои движения, но он не может скопировать то, что меня на них вдохновило»
Цель дизайна – решать проблемы, и геймдизайн не является исключением.
Правильная постановка проблемы дает четкое представление как о цели, так и об ограничениях.
Правильная постановка проблемы чрезвычайно важна...
А что, если случится чудо и ничто не будет вас ограничивать? Что, если по какой-то причине вы получили свободу делать игру о чем угодно, используя какие угодно методы? Если это все-таки случится (что очень маловероятно), вам все же придется как-то себя ограничить.

Сама книга полезна не только дизайнерам и проектировщикам, хоть и много воды в книге, но чертовски полезная вода!
Как и много практического материала.

the_vedro
Ты супер!

#10
15:43, 12 мая 2012

the_vedro
> Джесси Шелл "Искусство Геймдизайна" (The Art of Game Design). Здесь размещаю:
> http://casualuniverse.com/tag/iskusstvo-gejmdizajna/
Круто! Спасибо! С буржуйским более-менее нормально, но на родном читать приятнее.

А почему бы не сделать сообщество переводчиков на этом сайте?

#11
17:36, 12 мая 2012

TauJIep
> Читать переводы всё равно что читать надписи на заборах. Качественный перевод -
> дикая редкость и под силу только знатоку.
+1. Даже крупные издательства этим часто грешат, переводят, наверное, только ради того, чтобы бабла срубить.

#12
21:51, 12 мая 2012

Да будь я
    и негром преклонных годов,
и то,
    без унынья и лени,
я русский бы выучил
    только за то,
что им
    разговаривал Ленин.

По существу:
Сложилось так, что в настоящий момент во всех смыслах доминируют англосаксы. А именно - США.
Поэтому. Чтобы нам хотя бы знать, что происходит в какой-то отрасли - необходимы переводы. Пусть даже надмозговые. Я - за! Пусть там и будет куча терминов, никак, в даный момент, не переводимых на русский. Пускай будут кальки. Надеюсь, что потом вырастут люди, которые, на основе вот этих самых переводов, заставят вспомнить, что "мир, спутник - русские...". И не только "МИР" и "СПУТНИК".

#13
0:07, 13 мая 2012

youtube
> "мир, спутник - русские..."
Так получается, что во времена холодной войны это были не просто слова. Все-таки в СССР был золотой век в промышленности и науке. И капиталистам приходилось переводить труды наших ) А сейчас отстаем по всем параметрам, разве что оборонка еще держится.

#14
12:03, 13 мая 2012

В СССР и России были и есть превосходные переводчики, но вот надобность перевода им в таких "темах" в чем выражается?
Художественную литературу, чтобы переводить, нужны познания и изучение самих авторов, тогда и будет достойный перевод.
Достойные переводы и были и продолжаются появляться. Что важно, то и появляется.
В чем важность здесь для профи-переводчика? Там хоть литература и специфика - важность и понимание сферы.
-
Я не думаю, что гениальность нужна в переводах "технических" книг (все же это больше именно так - технические)
К тому же, вменяемый перевод более востребован, чем ничего. Более полезно быть.

Так часто вы употребляете слово "лень" и в невежестве оппонентов. Я например не понимаю, зачем мне нужен английский уровня профи? Если иностранный язык необходимость, вот тогда вы должны потыкать ленью! Мол, лентяй, это же так важно!
Мне вот не важно познания английского, вернее не является необходимой вещью. А вам? Зависит жизнь?
Тогда - да, лень - грех:)

Я знал лучше английский в молодости, чем сейчас. С языком нужно постоянно "общаться", но нет у меня времени для того, что для меня не определяющее. А тем, кому нужно постигать азы и другие решать в первую очередь образовательные цели (вне рамках языков), почему им нужно предъявлять об невежестве и леньтяйстве?
И смешно же, для чего тогда профессия такая существует - "переводчик"? Вообще, он для кого и для чего?

Страницы: 1 2 3 4 Следующая »
Игровой ДизайнФорумОбщее

Тема в архиве.