Войти
Игровой ДизайнФорумОбщее

Нужно ли переводить книги по геймдизайну? (3 стр)

Страницы: 1 2 3 4 Следующая »
#30
17:29, 3 янв. 2013

the_vedro
Немного смущает название "Линза", в оригинале оно так же звучит?


#31
17:55, 3 янв. 2013

Skyblade

В оригинале книга называется The Art of Game Design: A Book of Lenses.

"Lenses" в данном случае является "Линзами", чему находится большое количество подтверждений в тексте книги. Если смотреть по буквальному переводу и по контексту, то "линза" - единственный верный перевод. Сначала я называл линзы советами, но потом передумал и все поменял) 

#32
17:58, 3 янв. 2013

я думаю логичнее было бы конечно Книга линз, ну или проще - геймдизайн под микроскопом.

#33
18:15, 3 янв. 2013

redbox

Если исходить из того же контекста, то "геймдизайн под микроскопом" тоже будет не совсем правильно. Автор пишет, что Линзы, которые представлены в книге, позволяют смотреть на разные моменты дизайна с разных ракурсов, и этим обосновывается их название.

#34
18:27, 3 янв. 2013

ок :)
че то вспомнилось слово FUNdamentals, из какой то книги по левел дизайну.

#35
19:02, 3 янв. 2013

the_vedro

Огромное вам спасибо. Вы бы где - нибудь разместили реквизиты, как можно вас отблагодарить. Уж очень хорошую работу вы проделали. Может быть еще кто-то (я и сам) захочет вас отблагодарить. Тем более принимая пожертвования вы не нарушаете авторское право.

#36
9:36, 4 янв. 2013

the_vedro
PDF версия, стр. 15
>> Этот принцип является отсылкой к Принципу неопределенности Айзенберга (Heisenberg Uncertainty Principle)
На русском он Гейзенберг.

#37
12:30, 4 янв. 2013

DevelS
Спасибо вам за предложение, но такой вариант я даже не рассматривал никогда.

youtube
Обязательно исправим.

Если кто из читающих заметит подобные ошибки, буду признателен, если вы напишите о них в этой теме. Затем мы ознакомимся со всеми пожеланиями и внесем соответствующие правки в текст.

Спасибо!

#38
14:23, 4 янв. 2013

огромный труд произведён однако, глазами пробежался, перевод хороший.

#39
15:19, 4 янв. 2013

the_vedro
> мы закончили перевод книги "Искусство Геймдизайна"
Большое спасибо!

#40
19:20, 6 янв. 2013

Есть такое слово в русском языке — "творчество", и производные от него.

А "креатив" и "креативность" — это как раз то, что на заборе пишут.

#41
11:50, 8 янв. 2013

Ал
Здравствуйте.

Может вы и правы, но моя позиция основывается на том, что у слова "креативность" более широкая коннотация. Вот и все.

#42
12:22, 8 янв. 2013

В русском языке есть такие нормы, что жаргон и варваризмы в книжной речи нужно избегать.

И не зря, кстати говоря, есть. Плодите сущности на пустом месте, перевираете смысл.

#43
12:26, 8 янв. 2013

Ал
Если вы ищите сущность, то вам стоит забыть такое русское слово как "перевод", потому что это, в любом случае, "интерпретация".

#44
12:41, 8 янв. 2013

the_vedro
Ну вот отсюда и имеем то, что имеем: передразнивание западного без понимания сути.

Страницы: 1 2 3 4 Следующая »
Игровой ДизайнФорумОбщее

Тема в архиве.