Завершение игры (комментарии)
В первых двух предложения я три раза прочитал слово "завершенный". Это недостаток языка, переводчика или словарного запаса гражданина Yu? )) ведь есть же "законченный", "сформированный", "реализованный" и т.п.
Баян же. Уважаемый ТС, вы до сих пор интернет не освоили?:)
Переводы этой статьи давно существуют и плавают по интернету, и на подходящих сайтах для разработчиков...
//А на этом сайте есть ссылки на перевод этой статьи. Одна из них здесь:
http://www.gamedev.ru/gamedesign/forum/?id=177272
Все правда!
If
> Это недостаток языка, переводчика или словарного запаса гражданина Yu?
2 из трех - "finish" и 1 "complete". Так что можно сказать, что я случайно утрировал пристрастие гражданина Yu к этому слову. Спасибо за замечание, немного изменил эти фразы.
Fantarg
> Переводы этой статьи давно существуют и плавают по интернету, и на подходящих
> сайтах для разработчиков...
Ну вот я новичок, прихожу такой на сайт крупнейшего в СНГ геймдев-сообщества набраться мудрости, и читаю кучу разных статей. Потом случайно по ссылке из другой англоязычной статьи натыкаюсь на эту и понимаю, что, блин, не могло же так быть, что ее перевели, а сюда не запостили, такая ведь статья крутая. Ну и перевел, просто потому, что посчитал это нужным. Иными словами, я бы хотел, чтобы когда я первый раз попал на этот сайт, эта статья тут была.
А вообще забавно, что второй же коммент к статье является яркой ее иллюстрацией: если кто-то нашел время сделать нужное дело, а вы - нет, то это именно тот случай, когда жевать лучше, чем говорить.
Kumagoro
> не могло же так быть, что ее перевели, а сюда не запостили, такая ведь статья крутая.
Ну да, в условиях получения статуса "участник" не запрещается предоставлять перевод уже существующих (с переводом) статей в интернете. Поздравляю!
Kumagoro
> Иными словами, я бы хотел, чтобы когда я первый раз попал на этот сайт, эта статья тут была.
Тебе удалось это сделать, в отличие от других более важных пожеланий/предложений выдвигаемым от сообщества гд.ру. Поздравляю:)
Ryhor1
> да не слушай никого,
Ага, и будь как ты, удивляйся не зная, и создавать темы "Игра мечты, о которой никто не знает"?
Плохого ничего нет, было бы желание и стремление искать:)
Fantarg
> в отличие от других более важных пожеланий/предложений выдвигаемым от
> сообщества гд.ру
Ссылку.
Kumagoro
Твой перевод не читал, но всё равно - уважуха. Эта статья должна быть на нашем форуме :)
If
> "Хватит сидеть сложа руки", "Оторви зад от дивана", "Заканчивай рассиживаться"
Ни один из этих вариантов точно не подходит. Смысл как раз в том, что ты оторвал зад, сделал игру и теперь не автор проЭкта, который возомнил себя геймдевом, а реальный геймдев, который доказал то, что он может и стоит теперь не в стороне от настоящих разработчиков игр, а является одним из них. Если есть идеи, как это сказать коротко и лучше, чем то, как есть - с удовольствием почитаю.
If
> знак ударения
Спасибо, исправил.
MixeYa
Благодарю.
Этот перевод лучше: http://habrahabr.ru/post/119711/
Без "Прите вперёд".
Kumagoro
> Ссылку.
http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=140296
http://www.gamedev.ru/industry/forum/?id=138318
http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=136199
А если вбить в поиск слово "предложение", то можно увидеть многое в таком же ключе:
> я бы хотел
> посчитал это нужным
Вот если бы ты перевел что-то малоизвестное или отсутствующее в переводе? А так - ну уважуха, контент "обновил" сайту.
Ryhor1
> Сейчас думаю, что это даже хорошо. Иначе бы университет не закончил )))
В чем логика? В том, чтобы гуглить правильно, нужно несколько лет потратить?:)))
И да, выходит зря штаны протирал, если так сложно ориентироваться, имея образование высшее. Имеешь ли?:)
//Ах, да... у меня все друзья, которые имеют вышку (и не одну), игроманы были - будь здоров - в студенческой своей жизни.
Да и сейчас, когда важные должности имеют - секут по современным играм не хуже знатоков:)
Хаус
> Без "Прите вперёд".
Видел разные варианты, везде (в том числе и в теме обсуждения) есть моменты по переводу удачнее и неудачнее, чем у других. Этот вариант на [гд.ру], в целом, ближе к ЦА из младших читателей //это мой маразматичный взгляд:D
Хаус
> Без "Прите вперёд".
Как я уже говорил, я старался максимально приблизить язык перевода к стилю оригинала. "Push forward", насколько я знаю, несколько более эмоционально окрашенное выражение, чем просто "двигайтесь вперед".
Fantarg
> http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=140296
> http://www.gamedev.ru/industry/forum/?id=138318
> http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=136199
Если честно, не понял, какое отношение эти темы имеют к переводу чего-либо.
Kumagoro
> Если честно, не понял, какое отношение эти темы имеют к переводу чего-либо.
Я про перевод и ничего не говорил, ты написал о своем желание увидеть на сайте то-то, я тебя и поздравил.
У других, которые тоже хотели бы видеть на сайте чего-то, не исполнилось. В этом был весь контекст:)
Fantarg
> Я про перевод и ничего не говорил
А, ну да, действительно. Я почему-то подумал, что ты о том, что можно было перевести что-нибудь, что действительно не переведено, хотя запрашивалось на форуме. Жаль, я бы с большим интересом поглядел на список таких запросов.
Тема в архиве.