Завершение игры (комментарии)
Это сообщение сгенерировано автоматически.
В первых двух предложения я три раза прочитал слово "завершенный". Это недостаток языка, переводчика или словарного запаса гражданина Yu? )) ведь есть же "законченный", "сформированный", "реализованный" и т.п.
Баян же. Уважаемый ТС, вы до сих пор интернет не освоили?:)
Переводы этой статьи давно существуют и плавают по интернету, и на подходящих сайтах для разработчиков...
//А на этом сайте есть ссылки на перевод этой статьи. Одна из них здесь:
http://www.gamedev.ru/gamedesign/forum/?id=177272
Все правда!
If
> Это недостаток языка, переводчика или словарного запаса гражданина Yu?
2 из трех - "finish" и 1 "complete". Так что можно сказать, что я случайно утрировал пристрастие гражданина Yu к этому слову. Спасибо за замечание, немного изменил эти фразы.
Fantarg
> Переводы этой статьи давно существуют и плавают по интернету, и на подходящих
> сайтах для разработчиков...
Ну вот я новичок, прихожу такой на сайт крупнейшего в СНГ геймдев-сообщества набраться мудрости, и читаю кучу разных статей. Потом случайно по ссылке из другой англоязычной статьи натыкаюсь на эту и понимаю, что, блин, не могло же так быть, что ее перевели, а сюда не запостили, такая ведь статья крутая. Ну и перевел, просто потому, что посчитал это нужным. Иными словами, я бы хотел, чтобы когда я первый раз попал на этот сайт, эта статья тут была.
А вообще забавно, что второй же коммент к статье является яркой ее иллюстрацией: если кто-то нашел время сделать нужное дело, а вы - нет, то это именно тот случай, когда жевать лучше, чем говорить.
Kumagoro
> не могло же так быть, что ее перевели, а сюда не запостили, такая ведь статья крутая.
Ну да, в условиях получения статуса "участник" не запрещается предоставлять перевод уже существующих (с переводом) статей в интернете. Поздравляю!
Kumagoro
> Иными словами, я бы хотел, чтобы когда я первый раз попал на этот сайт, эта статья тут была.
Тебе удалось это сделать, в отличие от других более важных пожеланий/предложений выдвигаемым от сообщества гд.ру. Поздравляю:)
Ryhor1
> да не слушай никого,
Ага, и будь как ты, удивляйся не зная, и создавать темы "Игра мечты, о которой никто не знает"?
Плохого ничего нет, было бы желание и стремление искать:)
Fantarg
> в отличие от других более важных пожеланий/предложений выдвигаемым от
> сообщества гд.ру
Ссылку.
Никакого больше стояния в стороне, друг: ТЫ — РАЗРАБОТЧИК ИГР.
"Стояния в стороне" это дословный перевод. Обычно такие фразы транслируют как "Хватит сидеть сложа руки", "Оторви зад от дивана", "Заканчивай рассиживаться".
...бОльшую часть игрового времени...
Чтобы установить знак ударения на любую букву, нужно после нее набрать ́ ; без пробела между 1 и ;
П́о́л́у́ч́и́т́с́я́ в́о́т́ т́а́ќ
Kumagoro
Твой перевод не читал, но всё равно - уважуха. Эта статья должна быть на нашем форуме :)
If
> "Хватит сидеть сложа руки", "Оторви зад от дивана", "Заканчивай рассиживаться"
Ни один из этих вариантов точно не подходит. Смысл как раз в том, что ты оторвал зад, сделал игру и теперь не автор проЭкта, который возомнил себя геймдевом, а реальный геймдев, который доказал то, что он может и стоит теперь не в стороне от настоящих разработчиков игр, а является одним из них. Если есть идеи, как это сказать коротко и лучше, чем то, как есть - с удовольствием почитаю.
If
> знак ударения
Спасибо, исправил.
MixeYa
Благодарю.
Этот перевод лучше: http://habrahabr.ru/post/119711/
Без "Прите вперёд".
Kumagoro
> Ссылку.
http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=140296
http://www.gamedev.ru/industry/forum/?id=138318
http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=136199
А если вбить в поиск слово "предложение", то можно увидеть многое в таком же ключе:
> я бы хотел
> посчитал это нужным
Вот если бы ты перевел что-то малоизвестное или отсутствующее в переводе? А так - ну уважуха, контент "обновил" сайту.
Ryhor1
> Сейчас думаю, что это даже хорошо. Иначе бы университет не закончил )))
В чем логика? В том, чтобы гуглить правильно, нужно несколько лет потратить?:)))
И да, выходит зря штаны протирал, если так сложно ориентироваться, имея образование высшее. Имеешь ли?:)
//Ах, да... у меня все друзья, которые имеют вышку (и не одну), игроманы были - будь здоров - в студенческой своей жизни.
Да и сейчас, когда важные должности имеют - секут по современным играм не хуже знатоков:)
Хаус
> Без "Прите вперёд".
Видел разные варианты, везде (в том числе и в теме обсуждения) есть моменты по переводу удачнее и неудачнее, чем у других. Этот вариант на [гд.ру], в целом, ближе к ЦА из младших читателей //это мой маразматичный взгляд:D
Хаус
> Без "Прите вперёд".
Как я уже говорил, я старался максимально приблизить язык перевода к стилю оригинала. "Push forward", насколько я знаю, несколько более эмоционально окрашенное выражение, чем просто "двигайтесь вперед".
Fantarg
> http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=140296
> http://www.gamedev.ru/industry/forum/?id=138318
> http://www.gamedev.ru/site/forum/?id=136199
Если честно, не понял, какое отношение эти темы имеют к переводу чего-либо.
Kumagoro
> Если честно, не понял, какое отношение эти темы имеют к переводу чего-либо.
Я про перевод и ничего не говорил, ты написал о своем желание увидеть на сайте то-то, я тебя и поздравил.
У других, которые тоже хотели бы видеть на сайте чего-то, не исполнилось. В этом был весь контекст:)
Fantarg
> Я про перевод и ничего не говорил
А, ну да, действительно. Я почему-то подумал, что ты о том, что можно было перевести что-нибудь, что действительно не переведено, хотя запрашивалось на форуме. Жаль, я бы с большим интересом поглядел на список таких запросов.
Тема в архиве.