Игровая индустрияФорумМаркетинг

Машинный перевод в игровой индустрии: оптимальный подход (комментарии)

#0
16:54, 4 июля 2024

Машинный перевод в игровой индустрии: оптимальный подход (комментарии)

Это сообщение сгенерировано автоматически.

#1
16:54, 4 июля 2024

Тема актуальная, статья слабая.

#2
17:42, 4 июля 2024

Тема актуальная, статья слабая.

А что не так?

#3
18:21, 4 июля 2024

Crossbowman
> А что не так?

Статья дает самую базовую информацию.
Все очень очевидно, не передает практический опыт.

Мне не хватило:

Ресурсы для поиска редактора? (Раз уж вы пришли к мнению, что нужен редактор). Плюсы-минусы конкретных площадок?
Первичная проверка навыков для оценки редактора до начала работы? Как?
Актуальные ценовые вилки для основных языков? Там, где вы в конце выводите про "деньги, время, качество" не хватает конкретики, что и на сколько можно сэкономить.
Технология проверки качества полученного перевода? (в статье ссылаетесь на Азию и Китай, укажите как простому разработчику понять, что он получил перевод на китайский низкого качества).
Как забрать свои деньги, если выяснилось, что качество низкое? (по разным площадкам, в том числе там, где истек срок подачи аппеляций).

Прошу, не воспринимайте близко к сердцу. Статей не так много, вы осветили полезную тему, респект. Но если это все, что должен знать разработчик, решивший локализовать свою игру, ему придется пробежать по граблям.

#4
20:33, 4 июля 2024

"не нужен"

#5
22:00, 4 июля 2024

А как быть с традиционной бедой перевода игр - короткие фразы, без указания контекста их применения? Их и человек-переводчик адекватно никогда не переведет, если в игру не играет. А он не играет, ему играть некогда, он работает. Автомат тем более не переведет. Надо бы тем, кто материал для перевода готовит, готовить его в другой форме.

#6
22:44, 4 июля 2024

Zab
> А как быть с традиционной бедой перевода игр - короткие фразы, без указания контекста их применения?
В моем опыте:
Решается в коммуникации с переводчиком/редактором. Он спрашивает, что непонятно, вы отвечаете.
Люди, профессионально работающие с переводом игр, достаточно умны, и часто уточняют такие вопросы еще до того, как вы спросите.

Отдать текст на перевод и забыть про него вряд ли получится.

#7
9:27, 5 июля 2024

kamti
> Решается в коммуникации с переводчиком/редактором
Беда в том, что редактор тоже в игру не играет. Он только текст видит, выдранный для него из ресурсов игры каким-то технарем.
Если бы в этом принимал участие сценарист игры - возможно могло бы помочь, но он там и рядом не лежал.

#8
9:41, 5 июля 2024

Ресурсы для поиска редактора? (Раз уж вы пришли к мнению, что нужен редактор). Плюсы-минусы конкретных площадок?
Первичная проверка навыков для оценки редактора до начала работы? Как?
Актуальные ценовые вилки для основных языков? Там, где вы в конце выводите про "деньги, время, качество" не хватает конкретики, что и на сколько можно сэкономить.
Технология проверки качества полученного перевода? (в статье ссылаетесь на Азию и Китай, укажите как простому разработчику понять, что он получил перевод на китайский низкого качества).
Как забрать свои деньги, если выяснилось, что качество низкое? (по разным площадкам, в том числе там, где истек срок подачи аппеляций).

Прошу, не воспринимайте близко к сердцу. Статей не так много, вы осветили полезную тему, респект. Но если это все, что должен знать разработчик, решивший локализовать свою игру, ему придется пробежать по граблям.

Наоборот, спасибо Вам.

Очень полезные вопросы со стороны заказчика, о которых я как чистый исполнитель заказов не задумывался. Потому как "очевидно же")))
Теперь есть еще о чем подумать и о чем еще написать )

Игровая индустрияФорумМаркетинг