Войти
ПроектыФорумСобираю команду

Поиск переводчицы/ка

Страницы: 1 2 3 4 Следующая »
#0
4:08, 17 сен. 2020

Всем привет.
Создаю визуальную новеллу. В команде есть программист, композитор, два писателя, 3d моделлер.
В данный момент, работаем на энтузиазме. Оплата трудов будет с заработка игры.
Очень нуждаюсь в переводчице/ке. Прям очень-очень. Шансы на успех проекта сильно возрастут с переводом.
Уже есть первое дэмо.
Пишите на мыло. Скину поиграть дэмку и обсудим дальнейшую работу, если заинтересует проект.


#1
(Правка: 6:00) 5:59, 17 сен. 2020

Ruslan_kurbanov
Имеется ввиду перевод с русского на английский и только?

#2
7:22, 17 сен. 2020

Если коротко: готовьтесь к тому, что на перевод уйдут месяцы.

#3
8:34, 17 сен. 2020

GD_BAD
В идеале, ищу всех тех, кто владеет языками помимо русского и хочет поучаствовать.

#4
8:35, 17 сен. 2020

kamti
Главное чтобы не годы)
А вообще, я думаю, что всё зависит от уровня переводчика и свободного времени. Ну и количество текста разумеется

#5
8:52, 17 сен. 2020

Ruslan_kurbanov
Можешь среди переводчиков манги поискать, там на энтузиазме тоже по большей мере, но с английского на русский, а не наоборот.

#6
9:03, 17 сен. 2020

GD_BAD
Спасибо, буду искать.

#7
9:22, 17 сен. 2020

Ruslan_kurbanov
Поделюсь своим опытом по этому вопросу, вдруг поможет:

Я свободно говорю на английском, без преувеличения. Прочел достаточно много художественной, не адаптированной литературы на английском. Тем не менее перевод на английский, который я выполнил для своей игры, был раскритикован носителями языка просто в ноль.

Переводчики - любители со свободным временем на энтузиазме - прямой путь к возвратам игры и отрицательным отзывам в Стим.

Играть в визуальную новеллу, где нужно читать текст, без качественного перевода, игроки для которых английский язык родной - вряд ли будут.

Из людей купивших мою игру -прибл. 40% являются носителями языка - США, Великобритания, Австралия.

В моей игре прибл.40 тыс слов. Предложения по переводу от носителей, которые я получал  варьировались в пределах $ 2000 - 3500, время на перевод оценивалось в 3 месяца.

Перевод Российскими переводческими бюро - часто халтура. Эти шарашки работают через аутсорс, отсылают ваш текст на перевод фрилансерам и накручивают свой процент. Обратившись в одну из таких контор с внушительным объемом текста и оплатив работу, я получил результат на следующий день!!))
Понимая, что такое просто невозможно, я вбил текст в google translate и обнаружил 100 % (СТО процентное) соответствие результата. Понимаете, да?))

Мне повезло и мне предложил бесплатную помощь носитель языка через пару месяцев после релиза игры в Стим. Улучшение существующего перевода заняло 6 недель. Не думаю, что такая опция сильно доступна до релиза, у вашей игры мало шансов понравиться кому-либо, если она не выпущена.

Разработка и выпуск игры - это большое приключение, скажу вам.

#8
10:20, 17 сен. 2020

Да-да) я уже давно в этой теме) в плане разработки.
Я начал вообще с книги-игры.
В итоге эта затея переросла в визуальную новеллу и я наконец-то на правильном пути. Вручал дэмку разным людям, кто любит так сказать почитать. Идея, графика, музыка заходит. Хотя там в дэмо ещё 1% от сюжета, одного из пяти персонажей)
Я сталкивался с разными переводчиками. Знаю про кидал и жестких халтурщиков.
Насчёт грамотности перевода - согласен. Возврат очень и очень не нужен.
У меня история намного больше) думаю денег было бы потрачено на перевод вдвое больше)
Вы всё-таки уверены, что найти адекватного переводчика на англ/корея/япония/Китай так трудно?
Я как-то нашёл люлей в команду же.

Есть ещё вопросы)
Что у вас за новелла? Хотел бы посмотреть.
Сколько стоит?
Какая монетизация у вас?

#9
10:26, 17 сен. 2020

https://gamedev.ru/projects/forum/?id=251690

#10
(Правка: 17:23) 17:23, 17 сен. 2020

Ruslan_kurbanov
> корея/япония/Китай так трудно?

А ты смешной )

Ruslan_kurbanov
> Я как-то нашёл люлей в команду же.

Ты нашел людей в команду, которых видимо не берут на зп в конторы или они не могут выполнять качественно работу на фрилансе за оплату, таких вагон и маленькая тележка.
P.S. Только не надо рассказывать что они работают за мифические проценты, что игра кому то понравилась и у нее хорошие перспективы и т.д., как говорится есть статистика продаж или нет.

kamti

Спасибо за интересную информацию.

#11
17:41, 17 сен. 2020

В идеале конечно для каждого языка найти такого переводчика, для которого этот язык родной. Особенно для художественного текста, который переводить всегда на порядок сложнее технического.
Но такой переводчик на энтузиазме вряд ли станет работать.

#12
(Правка: 17:44) 17:41, 17 сен. 2020

Ruslan_kurbanov

Не там ищешь.
Поскольку новелла требует литературного текста - искать переводчика с русского на иностранный надо среди носителей иностранного языка.

Литературный перевод может осуществляться только носителем языка. И это не я говорю - это говорит Нора Галь.
Так что переводчик-русский тебе не поможет. Верней, поможет - опозориться.

BooTheJudge
> В идеале конечно для каждого языка найти такого переводчика, для которого этот
> язык родной. Особенно для художественного текста

Это не "в идеале" - это необходимый минимум. Не-носитель не может сделать хороший литературный перевод. Нора Галь знала, что говорила.

Я ей немножко не поверил как-то раз. Нашел переводчицу, которая жила в Америке где-то лет шесть. Ее перевод был показан американцу - и он все равно нашел там косяки.

нужен носитель языка - и точка.

#13
18:09, 17 сен. 2020

harbinger
Спасибо, за ваш эпикриз)
Без вас жизнь была бы скучнее))
А так.
Спасибо)
Такие ребята как вы, мотивируете)
Сделаю на днях работу над ошибками в дэмо и выложу в доступ, чтобы здесь оценили масштаб моего продукта)

#14
18:23, 17 сен. 2020

BooTheJudge
Добрый вечер.
Вот и ищу.
Вдруг, этот человек сейчас сидит в своей квартире, курит сигарету у окна, скучает и думает: Где же ты мой проект, за который я бы взялся с огромным удовольствием?)
А если без шуток.
Кто ищет, тот найдёт)

Страницы: 1 2 3 4 Следующая »
ПроектыФорумСобираю команду